←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But when he saw that their hands did not reach out towards it, he deemed their conduct strange and became apprehensive of them. [But] they said: "Fear not! Behold, we are sent to the people of Lot
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And when he saw that their hands did not reach for the food, he became suspicious and fearful of them. They reassured ˹him˺, “Do not be afraid! We are ˹angels˺ sent ˹only˺ against the people of Lot.”
Safi Kaskas
When he saw that their hands did not reach out towards it, he found this strange and became apprehensive of them. They said, "Do not fear. We are sent against the people of Lot."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَلَمَّا رَأَىٰ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمِ لُوط
Transliteration
Falamma raa aydiyahum la tasilu ilayhi nakirahum waawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf inna orsilna ila qawmi lootin
Transliteration-2
falammā raā aydiyahum lā taṣilu ilayhi nakirahum wa-awjasa min'hum khīfatan qālū lā takhaf innā ur'sil'nā ilā qawmi lūṭi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But when he saw their hands not reaching to it, he felt unfamiliar of them and felt apprehension from them [a fear]. They said, "(Do) not fear. Indeed, we [we] have been sent to (the) people (of) Lut."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But when he saw that their hands did not reach out towards it, he deemed their conduct strange and became apprehensive of them. [But] they said: "Fear not! Behold, we are sent to the people of Lot
M. M. Pickthall
And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And when he saw that their hands did not reach for the food, he became suspicious and fearful of them. They reassured ˹him˺, “Do not be afraid! We are ˹angels˺ sent ˹only˺ against the people of Lot.”
Safi Kaskas
When he saw that their hands did not reach out towards it, he found this strange and became apprehensive of them. They said, "Do not fear. We are sent against the people of Lot."
Wahiduddin Khan
But when he saw that they made no move to eat, he found this strange and became afraid of them. They said, Do not be afraid, for we have been sent to the people of Lot
Shakir
But when he saw that their hands were not extended towards it, he deemed them strange and conceived fear of them. They said: Fear not, surely we are sent to Lut's people
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, when he saw their hands reach not out towards it, he became suspicious and sensed awe of them. They said: Fear not. We were sent to the folk of Lot.
T.B.Irving
When he saw their hands did not reach out towards it, he felt uneasy with them and started to be afraid of them. They said: "Do not act afraid; we have been sent to Lot´s folk."
Abdul Hye
But when he saw their hands not reaching towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: “Don’t fear, we have been sent against the people of Lot.”
The Study Quran
Then when he saw that their hands reached not toward it, he conceived a fear of them. They said, “Fear not. Verily we have been sent unto the people of Lot.
Dr. Kamal Omar
But as and when he noticed their hands do not move towards it, he felt mistrust in them, and developed against them (a sort of) fear. They said: “Fear not, we have been sent to the nation of Lout.”
Farook Malik
But when he saw their hands were not extended towards it, he felt uneasy with them and started to be afraid of them. They said: "Do not fear. We have been sent to the people of Lot."
Talal A. Itani (new translation)
But when he saw their hands not reaching towards it, he became suspicious of them, and conceived a fear of them. They said, 'Do not fear, we were sent to the people of Lot.'
Muhammad Mahmoud Ghali
So, as soon as he saw their hands not getting to it, he disclaimed them and entertained a fright of them. They said, "Do not fear (anything); surely we have been sent to the people of Lut."
Muhammad Sarwar
but when he saw that their hands did not reach out for it, he could not know who they were and became afraid of them. They said, "Do not be afraid; we are God's angelic Messengers sent to the people of Lot."
Muhammad Taqi Usmani
So, when he noticed their hands not acceding to it, he found them strange and felt scared of them. They said, .Be not scared. We have been sent to the people of LuT
Shabbir Ahmed
But when he saw that their hands did not reach out towards it, he deemed their conduct strange and became apprehensive of them. But they said, "Fear not! Behold, we are sent to the people of Lot." (Abraham was apprehensive thinking the visitors refusing hospitality might have aggressive intentions, but in fact they were hurrying to Lot)
Dr. Munir Munshey
They did not stretch their hands towards the food. When he realized this, he was worried and felt frightened in his heart. They said, "Do not be afraid, we have been sent to the nation of Loot."
Syed Vickar Ahamed
But when he saw their hands did not go to (the food), he felt a little distrust towards them, and became fearful of them. They said: "Do not fear: We have been sent against the people of Lut (Lot)."
Umm Muhammad (Sahih International)
But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But when he saw that their hands did not go towards it, he mistrusted them, and he began to have fear of them. They said: "Have no fear, we have been sent to the people of Lot."
Abdel Haleem
When he saw that their hands did not reach towards the meal, he found this strange and became afraid of them. But they said, ‘Do not be afraid. We have been sent against the people of Lot.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And when he beheld that their hands reached it not he misliked them, and ccnceived a fear of them. They said fear not verily we are sent unto the people of Lut
Ahmed Ali
When they did not stretch their hands towards it he became suspicious and afraid of them. They said: "Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot."
Aisha Bewley
When he saw that their hands were not reaching for it, he suspected them and felt afraid of them. They said, ´Have no fear! We have been sent to the people of Lut.´
Ali Ünal
But when he saw that their hands did not reach out to it, he was doubtful of them (deeming their conduct strange) and became apprehensive of them. They said: "Do not fear! We have been sent to the people of Lot."
Ali Quli Qara'i
But when he saw their hands not reaching for it, he took them amiss and felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.&rsquo
Hamid S. Aziz
But when he saw that their hands reached not to it, he felt mistrust, and conceived a fear of them. They said, "Fear not. Verily, we are sent unto the people of Lot."
Ali Bakhtiari Nejad
But when he saw that their hands do not reach for it, (he realized that) he did not know them, and he felt afraid of them. They said: do not fear, we are sent to Lot's people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But when he saw that their hands did not go towards the meal, he felt uncomfortable towards them, and conceived a fear of them. They said, “Fear not, we have been sent against the people of Lot.
Musharraf Hussain
However, when he saw their hands were not reaching for it, he felt uneasy about them, which gradually turned to fright. “Fear not,” they said, “We’ve been sent to the people of Lut.”
Maududi
When he perceived that their hands could not reach it, he mistrusted them, and felt afraid of them. They said: 'Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But when he saw that their hands did not go towards it, he mistrusted them, and he began to have fear of them. They said: "Have no fear, we have been sent to the people of Lot."
Mohammad Shafi
But when he saw that their hands were not extended towards it, he had misgivings about them and became fearful of them. They said, "Fear not, we are sent but for people of Lot."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when he saw that their hands did not reach towards the food, he thought them strangers and began to fear of them in his heart. They said, 'fear not, we have been sent towards the people of Lut.
Rashad Khalifa
When he saw that their hands did not touch it, he became suspicious and fearful of them. They said, "Do not be afraid, we are being dispatched to the people of Lot."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But when he saw that their hands did not reach towards it, he was wary and became fearful of them, but they said: 'Do not be afraid. We are sent to thenation of Lot.
Maulana Muhammad Ali
But when he saw that their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived fear of them. They said: Fear not; we have been sent to Lot’s people
Muhammad Ahmed - Samira
So when he saw/understood their hands do not reach to it, he denied/did not recognize them , and he felt inner horror/fright fearfully/frightfully from them, they said: "Do not fear, that we, we were sent to Lot's nation."
Bijan Moeinian
When Abraham saw that they did not extend their hands to eat, he became suspicious and fear overtook him. They said: “Do not be afraid; we are on our way to visit the people of Ad.&rdquo
Faridul Haque
And when he saw their hands not reaching towards it, he thought they were pretending and inwardly started fearing them; they said, "Do not be afraid - we are sent to the people of Lut."
Sher Ali
But when he saw their hands not reaching thereto, he considered this strange on their part and conceived fear of them. They said, `Fear not, we have been sent to the people of Lot.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, when (Ibrahim [Abraham]) saw that their hands did not stretch towards that (dish), he took them as strangers and felt a little fear of them in (his) heart. They said: ‘Do not be afraid. We have been sent to the people of Lut (Lot).
Amatul Rahman Omar
But when he saw that their hands did not extend to that (meal) he considered it strange on their part and apprehended evil from them. They said, `Have no fear for we have been sent to the people of Lot.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But when he saw their hands went not towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not, we have been sent against the people of Lout (Lot)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And when he saw their hands not reaching towards it, he was suspicious of them and conceived a fear of them. They said, 'Fear not; we have been sent to the people of Lot.
George Sale
And when he saw that their hands did not touch the meat, he misliked them, and entertained a fear of them. But they said, fear not: For we are sent unto the people of Lot
Edward Henry Palmer
But when he saw that their hands reached not thereto, he could not understand them, and harboured fear of them. They said, 'Fear not. Verily, we are sent unto the people of Lot.
John Medows Rodwell
And when he saw that their hands touched it not, he misliked them, and grew fearful of them. They said, "Fear not, for we are sent to the people of Lot."
N J Dawood (2014)
But when he saw their hands being withheld from it, he mistrusted them and was afraid of them. They said: ‘Have no fear. We are sent forth to the people of Lot

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When he saw that they did not touch it, he became suspicious and fearful of them. They said, “Have no fear. Indeed, we have been sent against the people of Lot.”
Sayyid Qutb
But when he saw that their hands did not reach out to it, he felt their conduct strange and became apprehensive of them. They said: 'Do not be alarmed. We are sent to the people of Lot.'
Ahmed Hulusi
But when he saw that they (the Rasuls) did not touch it, he found it strange and became apprehensive (fearful they might be enemies)... They said, “Do not be scared! We have indeed been disclosed for the people of Lot.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But when he saw their hands extended not towards it, he mistrusted them, and conceived a fear of them. They said: 'Fear not; we have been sent against the people of Lot'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But when he noticed that they did not stretch out their hands to eat, back he recoiled apprehensive and pervaded with fear. They consoled him and in good will they said to him: "Do not be afraid; we have been sent to those sinful people of Lut(Lot)"
Mir Aneesuddin
Then when he saw their hands not extending towards it, he considered them strange and conceived a fear due to them. They said, “Do not fear, we have been sent to the people of Lut.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut."
OLD Literal Word for Word
But when he saw their hands not reaching to it, he felt unfamiliar of them and felt apprehension from them [a fear]. They said, "(Do) not fear. Indeed, we [we] have been sent to (the) people (of) Lut.