←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And they were pursued in this world by [God's] rejection, and [shall finally be overtaken by it] on the Day of Resurrection. Oh, verily, [the tribe of] `Ad denied their Sustainer! Oh, away with the `Ad, the people of Hud
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They were followed by a curse in this world, as they will be on the Day of Judgment. Surely ’Âd denied their Lord. So away with ’Âd, the people of Hûd.
Safi Kaskas   
They were rejected in this world, and so will they be on the Day of Resurrection. 'Ad denied their Lord. So away with 'Ad, the people of Hud.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأُتۡبِعُوا۟ فِی هَـٰذِهِ ٱلدُّنۡیَا لَعۡنَةࣰ وَیَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ أَلَاۤ إِنَّ عَادࣰا كَفَرُوا۟ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدࣰا لِّعَادࣲ قَوۡمِ هُودࣲ ۝٦٠
Transliteration (2021)   
wa-ut'biʿū fī hādhihi l-dun'yā laʿnatan wayawma l-qiyāmati alā inna ʿādan kafarū rabbahum alā buʿ'dan liʿādin qawmi hūdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they were followed in this world (with) a curse and (on the) Day (of) the Resurrection. No doubt! Indeed, Aad disbelieved their Lord, So away with Aad, (the) people (of) Hud.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And they were pursued in this world by [God's] rejection, and [shall finally be overtaken by it] on the Day of Resurrection. Oh, verily, [the tribe of] `Ad denied their Sustainer! Oh, away with the `Ad, the people of Hud
M. M. Pickthall   
And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They were followed by a curse in this world, as they will be on the Day of Judgment. Surely ’Âd denied their Lord. So away with ’Âd, the people of Hûd.
Safi Kaskas   
They were rejected in this world, and so will they be on the Day of Resurrection. 'Ad denied their Lord. So away with 'Ad, the people of Hud.
Wahiduddin Khan   
They were pursued by a curse in this world as they will be on the Day of Resurrection. Indeed, the Ad denied their Lord. So away with the Ad, the people of Hud
Shakir   
And they were overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of Hud
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they were pursued in the present life by a curse. And on the Day of Resurrection, no doubt, truly, Ad were ungrateful to their Lord. Away with Ad, a folk of Hud!
T.B.Irving   
They were followed by a curse in this world as well as on Resurrection Day. Did not Ad disown their Lord? Well, it meant: "Away with Ad, Hud´s folk!"
Abdul Hye   
And they were pursued by a curse in this world and will be on the Day of Resurrection. No doubt! Surely, Ad disbelieved in their Lord. So away with Ad, the people of Hud.
The Study Quran   
And they were pursued by a curse in this world, and [shall be] on the Day of Resurrection. Behold! Truly ?Ad disbelieved in their Lord. Behold! Away with ?Ad, the people of Hud
Talal Itani & AI (2024)   
They were followed by a curse in this world and on Resurrection Day. Unquestionably, Aad rejected their Lord. So, away with Aad, the people of Hud.
Talal Itani (2012)   
And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, Aad blasphemed against their Lord—so away with Aad, the people of Hud
Dr. Kamal Omar   
And they were made attached to a curse in this world as well as on the Day of Resurrection. Behold! Verily, ’Ad disbelieved in their Nourisher-Sustainer. Beware! Barrier (to mercy) for ’Ad, the nation of Hud
M. Farook Malik   
They were followed by a curse in this world, and cursed they shall be on the Day of Resurrection. Beware! 'Ad denied their Lord. Beware! Gone are 'Ad, the people of Hud
Muhammad Mahmoud Ghali   
And a curse was made to follow them up in this present (life) (Abraham) and (upon) the Day of the Resurrection. Verily, Aad surely disbelieved their Lord; verily, away with c?d, the people of H?d
Muhammad Sarwar   
They were condemned in this life and will be condemned in the life hereafter. The tribe of Ad had certainly rejected their Lord. God kept the tribe of Ad, the people of Hud, away from His mercy
Muhammad Taqi Usmani   
A curse was made to pursue them in this world and on the Day of Judgment. Lo! The people of ‘Ad disbelieved their Lord. Lo! Ruined were ‘Ad, the people of Hud
Shabbir Ahmed   
And they were pursued in this world by Divine rejection, and will be overtaken by it on the Resurrection Day. Oh, verily, Aad denied their Sustainer! Oh, away with the Aad, the people of Hud
Dr. Munir Munshey   
So, the curse followed them in this life as well as on the Day of Judgment. Listen to this! ´Aads´ rejected their Lord! Listen good! ´Aads´, the nation of ´Hood´ were hurled aside
Syed Vickar Ahamed   
And they were followed by a curse in this world— (through and till) the Day of Judgment. Surely! Because the ‘Ad (people) rejected their Lord (and Cherisher)! So ‘Ad, the people of Hud were removed (and banished from sight)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, 'Aad denied their Lord; then away with 'Aad, the people of Hud
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they were followed by a curse in this world and on the Day of Judgment, for 'Aad rejected their Lord. There is no more 'Aad, the people of Hud
Abdel Haleem   
They were rejected in this life and so they shall be on the Day of Judgement. Yes, the 'Ad denied their Lord- so away with the Ad, the people of Hud
Abdul Majid Daryabadi   
And they were followed in this world by a curse, and so will they be on the Judgment Day. Lo! verily 'Aad disbelieved in thy Lord. Lo! away with 'Aad, the people of Hud
Ahmed Ali   
So they were accursed in the world, and they will be damned on the Day of Doom. Beware! The 'Ad turned away from their Lord
Aisha Bewley   
They were pursued by a curse in this world and on the Day of Rising. Yes indeed! ´Ad rejected their Lord, so away with ´Ad, the people of Hud!
Ali Ünal   
And a curse was made to pursue them in this world, and on the Day of Resurrection. Beware! The ‘Ad disbelieved in their Lord with ingratitude; so away with the ‘Ad, the people of Hud
Ali Quli Qara'i   
So they were pursued by a curse in this world and on the Day of Resurrection. Look! Indeed ‘a€d defied their Lord. Look! Away with ‘a€d, the people of Hud
Hamid S. Aziz   
They were followed in this world by a curse, and on the Day of Resurrection. Behold! A´ad disbelieved in their Lord! Aye! Removed were A´ad the people of Hud
Ali Bakhtiari Nejad   
And they were followed by a curse in this world and the Resurrection Day. No doubt, indeed Aad disbelieved in their Lord, so away with Aad, people of Hud.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they were pursued by a curse in this life, and on the Day of Accountability. Behold, because the ‘Ad rejected their Lord behold, removed from sight were ‘Ad, the people of Hud
Musharraf Hussain   
They were tracked in this world by Allah’s curse and again on Judgement Day. Didn’t Ad reject their Lord? Away with Ad, the people of Hud
Maududi   
They were pursued by a curse in this world, and so will they be on the Day of Judgement .Lo! 'Ad disbelieved in the Lord. Lo! ruined are 'Ad, the people of Hud.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they were followed by a curse in this world and on the Day of Resurrection, for 'Aad rejected their Lord. So away with 'Aad, the people of Hud.
Mohammad Shafi   
And they were pursued by curse in this world and so will they be, on the Resurrection Day. Verily, AAad suppressed the Truth about their Lord! Verily, indeed, AAad, the people of Hood perished

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the curse stuck to them in the world and on the Day of Judgement. Listen. Aad rejected their Lord. Ho: Away with Aad the people of Hud.
Rashad Khalifa   
Consequently, they incurred condemnation in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, `Aad rejected their Lord. Indeed, `Aad, the people of Hood, have perished.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They were overtaken by a curse in this world, and (they shall be cursed) on the Day of Resurrection. Indeed, Aad disbelieved in their Lord. Gone are Aad, the nation of Hood
Maulana Muhammad Ali   
And they were overtaken by a curse in this world and on the day of Resurrection. Now surely ‘Ad disbelieved in their Lord. Now surely, away with ‘Ad, the people of Hud
Muhammad Ahmed & Samira   
And they were followed in this the present world (by) curse/torture and the Resurrection Day, is not that Aad disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Aad, Hood's nation
Bijan Moeinian   
They were doomed in this world (and in the Hereafter as well) because they disregarded their Lord. Thus was perished Ad, the people of Hood
Faridul Haque   
And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; pay heed! Indeed A’ad disbelieved in their Lord; away with A’ad, the people of Hud
Sher Ali   
And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Behold ! the `Ad were ungrateful to their Lord. Behold ! destruction is decreed for `Ad, the people of Hud
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
A curse was set to chase them in this world, and (will chase them) on the Day of Resurrection (as well). Bear in mind that (the people of) ‘Ad denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are the ‘Ad, the people of Hud
Amatul Rahman Omar   
And there was sent following them a curse in this world and on the Day of Resurrection (they will meet the same fate). Behold! (the tribe of) 'Ad behaved ungratefully towards their Lord (by denying His favours). Look! destruction is decreed for 'Ad, the people of Hud
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, Ad disbelieved in their Lord. So away with Ad, the people of Hood

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection: 'Surely Ad disbelieved in their Lord: so away with Ad, the people of Hood!
George Sale   
Wherefore they were followed in this world by a curse, and they shall be followed by the same on the day of resurrection. Did not Ad disbelieve in their Lord? Was it not said, away with Ad, the people of Hud
Edward Henry Palmer   
They were followed in this world by a curse, and on the resurrection day - 'Did not 'Ad disbelieve their Lord? Aye! away with 'Ad the people of Hud!
John Medows Rodwell   
Followed therefore were they in this world by a curse; and in the day of the Resurrection it shall be said to them, "What! Did not Ad disbelieve their Lord?" Was not Ad, the people of Houd, cast far away
N J Dawood (2014)   
Cursed were they in this world, and cursed they shall be on the Day of Resurrection. ‘Ād denied their Lord. Gone are ‘Ād, the people of Hūd

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they were caused to be pursued by a curse in the life of this world and on the day of resurrection. Lo! The people of ‘Ad disbelieved in their Lord. Lo! Away with ‘Ad the people of Hud.
Munir Mezyed   
Consequently, they were chased by a curse in this worldly life and on the Day of Resurrection. Indubitably, (the people of) A’d acted impiously toward their Lord. Behold! Deprived of divine clemency were (the people of) ‘A’d, (the people of) Hūd!
Sahib Mustaqim Bleher   
And they are followed by a curse in this world and on the day of resurrection, indeed ´Aad rejected their Lord, so away with ´Aad the people of Hud.
Linda “iLHam” Barto   
They were pursued by condemnation in this life and on the Day of Judgment. No doubt about it! The Ad really did reject their Lord. Away with the Ad, the people of Heber!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they were pursued by a curse in this Earlier (Life) and on the Day of Resurrection. Undoubtedly, Ād did deny their Lord. Undoubtedly, away with Ād, the people of Hud.
Irving & Mohamed Hegab   
They were followed by a curse in this world as well as on Resurrection Day. Did not Ad disown their Lord? Well, it meant: "Away with Ad, Hud's folk!"
Samy Mahdy   
And a curse was following them in this Dunya (world), and on The Resurrection Day. Verily, that Aad was disbelieved by their Lord. Verily, away with Aad, Hud’s kinfolk.
Sayyid Qutb   
They were pursued by a curse in this world and on the Day of Judgement. Indeed, the `Ä€d denied their Lord. Oh, away with the `Ä€d, the people of HÅ«d.
Ahmed Hulusi   
They were cursed both in this world and the period of Doomsday (they fell far from their essential reality)! Know with certainty, Aad denied their Rabb! Know with certainty, distance is for Aad, the people of Hud.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Behold! the 'Ad disbelieved in their Lord: so away with 'Ad, the people of Hud.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
By consequence, they were followed by a curse from Allah all their life, and it shall be worse Hereafter- Indeed, the 'Adites had disobeyed Allah, their Creator, and their hearts dared rise defiant against Him wherefore away from existence were put the 'Adites, the people of Hud
Mir Aneesuddin   
And a curse was made to follow them in this world and on the day of resurrection. Beware ! Aad did not believe in their Fosterer, so away with Aad the people of Hud.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud
OLD Literal Word for Word   
And they were followed in this world (with) a curse and (on the) Day (of) the Resurrection. No doubt! Indeed, Aad disbelieved their Lord, So away with Aad, (the) people (of) Hud
OLD Transliteration   
WaotbiAAoo fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati ala inna AAadan kafaroo rabbahum ala buAAdan liAAadin qawmi hoodin