Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ zoom
Transliteration Waqala irkaboo feeha bismi Allahi majraha wamursaha inna rabbee laghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 waqāla ir'kabū fīhā bis'mi l-lahi majrahā wamur'sāhā inna rabbī laghafūrun raḥīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 And he said, "Embark in it, in the name of Allah (is) its course and its anchorage. Indeed, my Lord (is) certainly Oft-Forgiving, Most Merciful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad So he said [unto his followers]: "Embark in this [ship]! In the name of God be its run and its riding at anchor! Behold, my. Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!" zoom
M. M. Pickthall And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of God, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!" zoom
Shakir And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful. zoom
Wahiduddin Khan Noah said, Embark on it. In the name of God, it shall set sail and cast anchor. Truly, my Lord is forgiving and merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And he said: Embark in it. In the Name of God will be the course of the ship and its berthing. Truly, my Lord is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving He said: "Board her: "in the name of God is her sailing and her mooring; my Lord is so Forgiving, Merciful!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And he said, “Board it! In the Name of Allah it will sail and cast anchor. Surely my Lord is All-Forgiving, Most Merciful.” zoom
Safi Kaskas He said [to his followers], "Board this Ark. In the name of God it will sail and anchor. My Lord is much-forgiving, a dispenser of grace." zoom
Abdul Hye  And he (Noah) said: “Embark in it, in the name of Allah (who has) its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Forgiving, Merciful.” zoom
The Study Quran He said, “Embark upon it. In the Name of God be its coursing and its mooring. Truly my Lord is Forgiving, Merciful.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Climb inside, in the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful." zoom
Abdel Haleem He said, ‘Board the Ark. In the name of God it shall sail and anchor. My God is most forgiving and merciful.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And he said: embark therein; in the name of Allah be its course and its anchorage, verily my Lord is Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Ali And (Noah) said: "Embark. In the name of God be its course and mooring. My Lord is surely forgiving and kind." zoom
Aisha Bewley He said, ´Embark in it. In the name of Allah be its voyage and its landing! Truly my Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.´ zoom
Ali Ünal Noah said, "Board it!" (and all the people and the pairs of creatures God willed should be saved were settled in the Ark). "In God’s Name be its course and its mooring. Surely my Lord is All-Forgiving, All-Compassionate." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Board it: In the Name of Allah it shall set sail and cast anchor. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.’ zoom
Hamid S. Aziz And he said, "Ride you therein. In the name of Allah is its course, and its mooring. Verily, my Lord is Forgiving and Merciful." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he said, "Embark therein! In the Name of Allah shall be its (running) course and its berthing (Literally: anchorage). Surely my Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful." zoom
Muhammad Sarwar (Noah) said, "Embark in it. It will sail in the name of God, in His Name it will sail and in His Name it will cast anchor. My Lord is All-forgiving and All-merciful". zoom
Muhammad Taqi Usmani He (NuH) said, .Embark it. With the name of Allah it sails and anchors. Surely, my Lord is Most-Forgiving, Very-Merciful. zoom
Shabbir Ahmed Noah put his trust in Allah and told his people to embark, "Come on board, in the name of Allah will be its course and its resting. My Lord is the Provider of shelter, Merciful." zoom
Syed Vickar Ahamed And he said: "Climb in to the Ark, in the Name of Allah will be its moving (path) or (its place of ) rest! Surely, my Lord is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful." zoom
Farook Malik Thus he said: "Embark in it, in the name of Allah in whose hands is its sailing and its stopping; surely my Lord is Forgiving, Merciful." zoom
Dr. Munir Munshey He said, "Come aboard. It is going to sail and land in the name of Allah. My Lord is really very Forgiving and very Kind. zoom
Dr. Kamal Omar And (Nuh) said: “Embark therein. With the name of Allah is its voyage and its anchorage. Surely, my Nourisher-Sustainer is indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful." zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Embark in it. In the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is indeed Forgiving and Merciful.' zoom
Maududi Noah said: ´ Embark in it. In the name of Allah is its sailing and its anchorage. My Lord is Ever Forgiving, Most zoom
Ali Bakhtiari Nejad And he said: board in it, its sailing and its anchoring is in the name of God, indeed my Master is forgiving and merciful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So he said, “Embark on the Ark with the name of God, whether it move or be at rest, for my Lord is surely Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And he said: "Ride in it, in the name of God shall be its running and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful." zoom
Mohammad Shafi And he said, "Get on board! In the name of Allah are its sailing and its anchoring. My Lord is indeed Forgiving, Merciful." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Noah said: “Come on board; in the name of God it will sail and cast anchor. Indeed my Lord is Forgiving and Merciful.” zoom
Faridul Haque And he said, "Board it - upon Allah’s name is its movement and its stopping; indeed my Lord is surely Oft Forgiving, Most Merciful." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Noah) said: 'Embark. In the Name of Allah will be its course and berthing. Indeed, my Lord is Forgiving, the Most Merciful. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring. Surely my Lord is Forgiving, Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he said: "Ride/embark/board in it, by God's name its channel/passage/course , and its anchor/landing , that my Lord (is) forgiving, merciful." zoom
Sher Ali And he said, `Embark therein. In the name of ALLAH, be its course and its mooring. My Lord is assuredly Most Forgiving, Merciful.' zoom
Rashad Khalifa He said, "Come on board. In the name of GOD shall be its sailing, and its mooring. My Lord is Forgiver, Most Merciful." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he said, 'embark therein; in the name of Allah is its moving and its berthing. No doubt, my Lord is assuredly Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar And (Noah) said, `Embark in it. With the name of Allah and His help be its course and its mooring. Surely, my Lord is indeed Great Protector, Ever Merciful.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Nuh (Noah) said: ‘Get into the Ark; in the Name of Allah will it sail and anchor. Surely, my Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he (Nooh (Noah) ) said: "Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful." (Tafsir At-Tabaree, Vol. 12, Page 43) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Embark in it! In God's Name shall be its course and its berthing. Surely my Lord is All-forgiving, All-compassionate.' zoom
Edward Henry Palmer And he said, 'Ride ye therein; in the name of God is its course, and its mooring. Verily, my Lord is forgiving and merciful.' zoom
George Sale And Noah said, embark thereon, in the name of God; while it moveth forward, and while it standeth still; for my Lord is gracious and merciful. zoom
John Medows Rodwell And he said, "Embark ye therein. In the name of God be its course and its riding at anchor! Truly my Lord is right Gracious, Merciful." zoom
N J Dawood (2014) Embark,‘ he said.‘ In the name of God it shall set sail and cast anchor. Surely my Lord is forgiving and compassionate.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He said to them: 'Embark in it. In the name of God be its course and its riding at anchor. My Lord indeed is Much- Forgiving, Merciful.' zoom
Ahmed Hulusi He said, “Embark therein! Its course and its anchorage are by the One whose name is Allah! Indeed, my Rabb is surely the Ghafur, the Rahim.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And he(Noah)said: 'Embark in it! In Allah's Name shall be its sailing and its berthing. Verily my Lord is the Forgiving, the Merciful. ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nuh said to those of his people whom he was about to carry: " Go on board ship and rest assured of Allah's mercy. In the Name of Allah shall be its free and secure floatation and when it comes to anchor; Allah, my Creator, is indeed Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)". zoom
Mir Aneesuddin And he said, “Embark in it. In the name of Allah be its sailing and its anchoring, your Fosterer is certainly Protectively Forgiving, Merciful.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...