←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
So he said [unto his followers]: "Embark in this [ship]! In the name of God be its run and its riding at anchor! Behold, my. Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And he said, “Board it! In the Name of Allah it will sail and cast anchor. Surely my Lord is All-Forgiving, Most Merciful.”
Safi Kaskas   
He said [to his followers], "Board this Ark. In the name of God it will sail and anchor. My Lord is much-forgiving, a dispenser of grace."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ وَقَالَ ٱرۡكَبُوا۟ فِیهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مَجۡر۪ىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَاۤۚ إِنَّ رَبِّی لَغَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٤١
Transliteration (2021)   
waqāla ir'kabū fīhā bis'mi l-lahi majrahā wamur'sāhā inna rabbī laghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And he said, "Embark in it, in the name of Allah (is) its course and its anchorage. Indeed, my Lord (is) certainly Oft-Forgiving, Most Merciful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
So he said [unto his followers]: "Embark in this [ship]! In the name of God be its run and its riding at anchor! Behold, my. Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!"
M. M. Pickthall   
And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And he said, “Board it! In the Name of Allah it will sail and cast anchor. Surely my Lord is All-Forgiving, Most Merciful.”
Safi Kaskas   
He said [to his followers], "Board this Ark. In the name of God it will sail and anchor. My Lord is much-forgiving, a dispenser of grace."
Wahiduddin Khan   
Noah said, Embark on it. In the name of God, it shall set sail and cast anchor. Truly, my Lord is forgiving and merciful
Shakir   
And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And he said: Embark in it. In the Name of God will be the course of the ship and its berthing. Truly, my Lord is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
He said: "Board her: "in the name of God is her sailing and her mooring; my Lord is so Forgiving, Merciful!"
Abdul Hye   
And he (Noah) said: “Embark in it, in the name of Allah (who has) its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Forgiving, Merciful.”
The Study Quran   
He said, “Embark upon it. In the Name of God be its coursing and its mooring. Truly my Lord is Forgiving, Merciful.
Talal Itani & AI (2024)   
He declared, “Embark! In the name of God, its course and anchorage. My Lord is Forgiving and Merciful.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'Embark in it. In the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is indeed Forgiving and Merciful.'
Dr. Kamal Omar   
And (Nuh) said: “Embark therein. With the name of Allah is its voyage and its anchorage. Surely, my Nourisher-Sustainer is indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful.
M. Farook Malik   
Thus he said: "Embark in it, in the name of Allah in whose hands is its sailing and its stopping; surely my Lord is Forgiving, Merciful."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he said, "Embark therein! In the Name of Allah shall be its (running) course and its berthing (Literally: anchorage). Surely my Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful."
Muhammad Sarwar   
(Noah) said, "Embark in it. It will sail in the name of God, in His Name it will sail and in His Name it will cast anchor. My Lord is All-forgiving and All-merciful"
Muhammad Taqi Usmani   
He (NuH) said, .Embark it. With the name of Allah it sails and anchors. Surely, my Lord is Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
Noah put his trust in Allah and told his people to embark, "Come on board, in the name of Allah will be its course and its resting. My Lord is the Provider of shelter, Merciful."
Dr. Munir Munshey   
He said, "Come aboard. It is going to sail and land in the name of Allah. My Lord is really very Forgiving and very Kind
Syed Vickar Ahamed   
And he said: "Climb in to the Ark, in the Name of Allah will be its moving (path) or (its place of ) rest! Surely, my Lord is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Climb inside, in the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful."
Abdel Haleem   
He said, ‘Board the Ark. In the name of God it shall sail and anchor. My God is most forgiving and merciful.’
Abdul Majid Daryabadi   
And he said: embark therein; in the name of Allah be its course and its anchorage, verily my Lord is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
And (Noah) said: "Embark. In the name of God be its course and mooring. My Lord is surely forgiving and kind."
Aisha Bewley   
He said, ´Embark in it. In the name of Allah be its voyage and its landing! Truly my Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.´
Ali Ünal   
Noah said, "Board it!" (and all the people and the pairs of creatures God willed should be saved were settled in the Ark). "In God’s Name be its course and its mooring. Surely my Lord is All-Forgiving, All-Compassionate."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Board it: In the Name of Allah it shall set sail and cast anchor. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.’
Hamid S. Aziz   
And he said, "Ride you therein. In the name of Allah is its course, and its mooring. Verily, my Lord is Forgiving and Merciful."
Ali Bakhtiari Nejad   
And he said: “Board in it, its sailing and its anchoring is in the name of God, indeed my Lord is forgiving and merciful.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So he said, “Embark on the Ark with the name of God, whether it move or be at rest, for my Lord is surely Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.
Musharraf Hussain   
“Board her,” he said, “In the name of Allah, she will sail and weigh anchor to rest. My Lord is Forgiving, Kind.”
Maududi   
Noah said: ' Embark in it. In the name of Allah is its sailing and its anchorage. My Lord is Ever Forgiving, Most Merciful.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And he said: "Ride in it, in the name of God shall be its running and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful."
Mohammad Shafi   
And he said, "Get on board! In the name of Allah are its sailing and its anchoring. My Lord is indeed Forgiving, Merciful."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And he said, 'embark therein; in the name of Allah is its moving and its berthing. No doubt, my Lord is assuredly Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
He said, "Come on board. In the name of GOD shall be its sailing, and its mooring. My Lord is Forgiver, Most Merciful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Noah) said: 'Embark. In the Name of Allah will be its course and berthing. Indeed, my Lord is Forgiving, the Most Merciful.
Maulana Muhammad Ali   
And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring. Surely my Lord is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
And he said: "Ride/embark/board in it, by God's name its channel/passage/course , and its anchor/landing , that my Lord (is) forgiving, merciful."
Bijan Moeinian   
Noah said: “Come on board; in the name of God it will sail and cast anchor. Indeed my Lord is Forgiving and Merciful.”
Faridul Haque   
And he said, "Board it - upon Allah’s name is its movement and its stopping; indeed my Lord is surely Oft Forgiving, Most Merciful."
Sher Ali   
And he said, `Embark therein. In the name of ALLAH, be its course and its mooring. My Lord is assuredly Most Forgiving, Merciful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Nuh (Noah) said: ‘Get into the Ark; in the Name of Allah will it sail and anchor. Surely, my Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar   
And (Noah) said, `Embark in it. With the name of Allah and His help be its course and its mooring. Surely, my Lord is indeed Great Protector, Ever Merciful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And he (Nooh (Noah) ) said: "Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful." (Tafsir At-Tabaree, Vol. 12, Page 43

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Embark in it! In God's Name shall be its course and its berthing. Surely my Lord is All-forgiving, All-compassionate.
George Sale   
And Noah said, embark thereon, in the name of God; while it moveth forward, and while it standeth still; for my Lord is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
And he said, 'Ride ye therein; in the name of God is its course, and its mooring. Verily, my Lord is forgiving and merciful.
John Medows Rodwell   
And he said, "Embark ye therein. In the name of God be its course and its riding at anchor! Truly my Lord is right Gracious, Merciful."
N J Dawood (2014)   
Embark,‘ he said.‘ In the name of God it shall set sail and cast anchor. Surely my Lord is forgiving and compassionate.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And he said, “Embark therein, by the name of Allah is its sailing and [by the name of Allah] is its coming to port. Indeed my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful.”
Munir Mezyed   
(Noah) said: ’Embark therein! in the name of Allâh will be its sailing and its anchorage. Most certainly my Lord is Oft- Forgiving- Most Merciful.’
Sahib Mustaqim Bleher   
And he said: ride on it; in the name of Allah be its journey and arrival, for my Lord is indeed forgiving and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
(Noah) then ordered, “Board the ark! In the Name of Allah are its passage and its anchoring. My Lord is surely the Most Forgiving, the Most Merciful.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And he said, “Embark in it. In the name of Allah shall be its sailing and its anchorage. My Lord is most surely Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Board her: "in the name of Allah (God) is her sailing and her mooring; my Lord is so Forgiving, Merciful!"
Samy Mahdy   
He said, “Embark in it. With the name of Allah its sailing and its anchorage. Surely My Lord is Forgiver, Merciful.”
Sayyid Qutb   
He said to them: 'Embark in it. In the name of God be its course and its riding at anchor. My Lord indeed is Much- Forgiving, Merciful.'
Ahmed Hulusi   
He said, “Embark therein! Its course and its anchorage are by the One whose name is Allah! Indeed, my Rabb is surely the Ghafur, the Rahim.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And he(Noah)said: 'Embark in it! In Allah's Name shall be its sailing and its berthing. Verily my Lord is the Forgiving, the Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nuh said to those of his people whom he was about to carry: " Go on board ship and rest assured of Allah's mercy. In the Name of Allah shall be its free and secure floatation and when it comes to anchor; Allah, my Creator, is indeed Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)"
Mir Aneesuddin   
And he said, “Embark in it. In the name of Allah be its sailing and its anchoring, your Fosterer is certainly Protectively Forgiving, Merciful.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of God, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"
OLD Literal Word for Word   
And he said, "Embark in it, in the name of Allah (is) its course and its anchorage. Indeed, my Lord (is) certainly Oft-Forgiving, Most Merciful.
OLD Transliteration   
Waqala irkaboo feeha bismi Allahi majraha wamursaha inna rabbee laghafoorun raheemun