←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND THIS was revealed unto Noah: "Never will any of thy people believe except those who have already attained to faith. Be not, then, distressed by anything that they may do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And it was revealed to Noah, “None of your people will believe except those who already have. So do not be distressed by what they have been doing.
Safi Kaskas   
It was revealed to Noah, "None of your people will believe other than those who have already done so. Do not be distressed by anything that they may do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَأُوحِىَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
waūḥiya ilā nūḥin annahu lan yu'mina min qawmika illā man qad āmana falā tabta-is bimā kānū yafʿalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And it was revealed to Nuh, "That will never believe from your people except (those) who have already believed. So (do) not (be) distressed by what they have been doing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND THIS was revealed unto Noah: "Never will any of thy people believe except those who have already attained to faith. Be not, then, distressed by anything that they may do
M. M. Pickthall   
And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And it was revealed to Noah, “None of your people will believe except those who already have. So do not be distressed by what they have been doing.
Safi Kaskas   
It was revealed to Noah, "None of your people will believe other than those who have already done so. Do not be distressed by anything that they may do.
Wahiduddin Khan   
God's will was revealed to Noah, No more of your people will believe in you than those who already believe; do not grieve, therefore, over what they have been doing
Shakir   
And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do
Dr. Laleh Bakhtiar   
And it was revealed to Noah: Truly, none of thy folk will believe but who had already believed. So be thou not despondent at what they have been accomplishing.
T.B.Irving   
It was revealed to Noah that: "None of your folk will ever believe except for someone who has already believed. Do not despair about what they have been doing.
Abdul Hye   
And it was revealed to Noah: “None of your people will believe except those who have already believed. So don’t be sad because of what they do.
The Study Quran   
And it was revealed unto Noah, “None of thy people shall believe, save those who had already believed. So be not distressed by that which they used to do
Dr. Kamal Omar   
And inspiration was sent to Nuh that it (i.e., the situation is): “Never will Believe any of your nation except one who has already Believed. So be not sad because of what they had been doing (in their deeds)
M. Farook Malik   
And it was revealed to Noah: "None of your people will believe now, other than those who have already believed. So do not grieve at their evil deeds
Talal A. Itani (new translation)   
And it was revealed to Noah: 'None of your people will believe, except those who have already believed, so do not grieve over what they do.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And it was revealed to N?h (that), "Never will any of your people believe, except him who has already believed; so do not feel chagrined for whatever they were performing
Muhammad Sarwar   
It was revealed to Noah that besides those who had already accepted his faith, no one from his people would ever believe him. He was told not to be disappointed about what his people had done
Muhammad Taqi Usmani   
And it was revealed to NuH: None of your people would come to believe any more, except those who have already believed. So, be not distressed by what they have been doing
Shabbir Ahmed   
And it was revealed to Noah, "No one of your folk will attain faith except the ones who have believed already. So grieve no longer over their actions."
Dr. Munir Munshey   
Nooh received the revelation, "Surely, now none of your people will believe, other than those who already have! Do not grieve over their deeds!"
Syed Vickar Ahamed   
And it was revealed to Nuh (Noah): "None of your people will believe except those who have already believed! So do not be sad because of what they are used to do
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done."
Abdel Haleem   
It was revealed to Noah, ‘None of your people will believe, other than those who have already done so, so do not be distressed by, what they do
Abdul Majid Daryabadi   
And it was revealed unto Nuh: verily none of thy people will believe save those that have believed already; so be not distressed for that which they have been doing
Ahmed Ali   
And Noah was informed through revelation: "Apart from those who have come to believe already not one of your people is going to believe. So grieve not for what they are doing
Aisha Bewley   
It was revealed to Nuh: ´None of your people are going to have iman except for those who already have iman, so do not be distressed at what they do.
Ali Ünal   
And it was revealed to Noah (by Us): "Never will any of your people believe except those who have already believed. Then, do not be distressed because of what they have been doing
Ali Quli Qara'i   
It was revealed to Noah: ‘None of your people will believe except those who already have faith; so do not sorrow for what they used to do
Hamid S. Aziz   
And Noah was inspired (in these words), "None shall surely believe amongst your people but those who have believed already; take it not then ill that which they do
Ali Bakhtiari Nejad   
And it was revealed to Noah that your people will never believe except anyone who has already believed, so do not be sad by what they were doing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It was revealed to Noah, “None of your people will believe except those who have already believed. So grieve no longer over their wrongful deeds
Musharraf Hussain   
It was revealed to Nuh: “No one else from your people will believe except those who have already done so, so don’t be saddened by what they have done.
Maududi   
It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done."
Mohammad Shafi   
And it was revealed to Noah, "None of your people will believe except those who have already believed. So grieve not at what they do."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it was revealed to Nuh, 'none of your people will become Muslim but those who have already believed, grieve not then at what they do.
Rashad Khalifa   
Noah was inspired: "No more of your people are going to believe, beyond those who already believe. Do not be saddened by their actions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And it was revealed to Noah: 'None of your nation will believe except whosoever has already believed. Do not distress yourself with what they may do
Maulana Muhammad Ali   
And it was revealed to Noah: None of thy people will believe except those who have already believed, so grieve not at what they do
Muhammad Ahmed & Samira   
And (it) was inspired/transmitted to Noah, that (none) will never/not believe from your nation except who had believed, so do not be miserable/fallen in hardship because (of) what they were making/doing
Bijan Moeinian   
And I said to Noah: “Apart from those who have already chosen to believe, no one else from your people will join you in belief. Therefore, never mind what they are doing.”
Faridul Haque   
And it was divinely revealed to Nooh that "None of your people will become Muslims, except those who have already accepted faith - therefore do not grieve at what they do."
Sher Ali   
And it was revealed to Noah: `None of thy people will believe except those who have already believed; grieve not, therefore, at what they have been doing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And it was revealed to Nuh (Noah): ‘None of your people will (now) believe (any more) except those who have (so far) believed. So you should not grieve over their (belying and mocking) activities
Amatul Rahman Omar   
And it was revealed to Noah, `No one of your people besides those who have so far believed, will henceforth believe, therefore grieve not over what they have been doing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And it was inspired to Nooh (Noah): "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And it was revealed to Noah, saying, 'None of thy people shall believe but he who has already believed; so be thou not distressed by that they may be doing
George Sale   
And it was revealed unto Noah, saying, verily none of thy people shall believe, except he who hath already believed: Be not therefore grieved, for that which they are doing
Edward Henry Palmer   
And Noah was inspired, 'None shall surely believe amongst thy people but those who have believed already; take not then ill that which they do
John Medows Rodwell   
And it was revealed unto Noah. Verily, none of thy people shall believe, save they who have believed already; therefore be not thou grieved at their doings
N J Dawood (2014)   
And it was revealed to Noah: ‘None of your people will believe in you save those who already believe. Do not grieve at what they do

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
It was revealed to Noah, “None of your people will believe except those who have already believed. Do not grieve over their deeds any longer.
Irving & Mohamed Hegab   
It was revealed to Noah that: "None of your folk will ever believe except for someone who has already believed. Do not despair about what they have been doing.
Sayyid Qutb   
Noah received this revelation: 'None of your people will believe now apart from those who have already accepted the faith. Do not be in distress over anything they may do.
Ahmed Hulusi   
It was revealed to Noah, “None among your people, other than those who have already believed, will believe. So do not be distressed by what they do!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And it was revealed unto Noah: 'None of your people will believe except those who have already believed, so do not grieve as to what they used to do'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nuh was inspired by divine influence that: "No more of your people besides those who have already acknowledged the truth of your mission shall conform to Allah's will, therefore, do not be grieved at heart for what their minds and souls have impelled them to do."
Mir Aneesuddin   
And it was communicated to Nuh that, “None of your people will believe except those who have already believed, so do not grieve because of what they do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds
OLD Literal Word for Word   
And it was revealed to Nuh, "That will never believe from your people except (those) who have already believed. So (do) not (be) distressed by what they have been doing
OLD Transliteration   
Waoohiya ila noohin annahu lan yu/mina min qawmika illa man qad amana fala tabta-is bima kanoo yafAAaloona