Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ آمَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ zoom
Transliteration Waoohiya ila noohin annahu lan yu/mina min qawmika illa man qad amana fala tabta-is bima kanoo yafAAaloona zoom
Transliteration-2 waūḥiya ilā nūḥin annahu lan yu'mina min qawmika illā man qad āmana falā tabta-is bimā kānū yafʿalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And it was revealed to Nuh, "That will never believe from your people except (those) who have already believed. So (do) not (be) distressed by what they have been doing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND THIS was revealed unto Noah: "Never will any of thy people believe except those who have already attained to faith. Be not, then, distressed by anything that they may do, zoom
M. M. Pickthall And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds. zoom
Shakir And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do: zoom
Wahiduddin Khan God's will was revealed to Noah, No more of your people will believe in you than those who already believe; do not grieve, therefore, over what they have been doing. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And it was revealed to Noah: Truly, none of thy folk will believe but who had already believed. So be thou not despondent at what they have been accomplishing. zoom
T.B.Irving It was revealed to Noah that: "None of your folk will ever believe except for someone who has already believed. Do not despair about what they have been doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And it was revealed to Noah, “None of your people will believe except those who already have. So do not be distressed by what they have been doing. zoom
Safi Kaskas It was revealed to Noah, "None of your people will believe other than those who have already done so. Do not be distressed by anything that they may do. zoom
Abdul Hye  And it was revealed to Noah: “None of your people will believe except those who have already believed. So don’t be sad because of what they do. zoom
The Study Quran And it was revealed unto Noah, “None of thy people shall believe, save those who had already believed. So be not distressed by that which they used to do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done." zoom
Abdel Haleem It was revealed to Noah, ‘None of your people will believe, other than those who have already done so, so do not be distressed by, what they do. zoom
Abdul Majid Daryabadi And it was revealed unto Nuh: verily none of thy people will believe save those that have believed already; so be not distressed for that which they have been doing. zoom
Ahmed Ali And Noah was informed through revelation: "Apart from those who have come to believe already not one of your people is going to believe. So grieve not for what they are doing. zoom
Aisha Bewley It was revealed to Nuh: ´None of your people are going to have iman except for those who already have iman, so do not be distressed at what they do. zoom
Ali Ünal And it was revealed to Noah (by Us): "Never will any of your people believe except those who have already believed. Then, do not be distressed because of what they have been doing. zoom
Ali Quli Qara'i It was revealed to Noah: ‘None of your people will believe except those who already have faith; so do not sorrow for what they used to do. zoom
Hamid S. Aziz And Noah was inspired (in these words), "None shall surely believe amongst your people but those who have believed already; take it not then ill that which they do. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And it was revealed to N?h (that), "Never will any of your people believe, except him who has already believed; so do not feel chagrined for whatever they were performing. zoom
Muhammad Sarwar It was revealed to Noah that besides those who had already accepted his faith, no one from his people would ever believe him. He was told not to be disappointed about what his people had done, zoom
Muhammad Taqi Usmani And it was revealed to NuH: None of your people would come to believe any more, except those who have already believed. So, be not distressed by what they have been doing. zoom
Shabbir Ahmed And it was revealed to Noah, "No one of your folk will attain faith except the ones who have believed already. So grieve no longer over their actions." zoom
Syed Vickar Ahamed And it was revealed to Nuh (Noah): "None of your people will believe except those who have already believed! So do not be sad because of what they are used to do. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing. zoom
Farook Malik And it was revealed to Noah: "None of your people will believe now, other than those who have already believed. So do not grieve at their evil deeds. zoom
Dr. Munir Munshey Nooh received the revelation, "Surely, now none of your people will believe, other than those who already have! Do not grieve over their deeds!" zoom
Dr. Kamal Omar And inspiration was sent to Nuh that it (i.e., the situation is): “Never will Believe any of your nation except one who has already Believed. So be not sad because of what they had been doing (in their deeds). zoom
Talal A. Itani (new translation) And it was revealed to Noah: 'None of your people will believe, except those who have already believed, so do not grieve over what they do.' zoom
Maududi It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And it was revealed to Noah that your people will never believe except anyone who has already believed, so do not be sad by what they were doing. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It was revealed to Noah, “None of your people will believe except those who have already believed. So grieve no longer over their wrongful deeds. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done." zoom
Mohammad Shafi And it was revealed to Noah, "None of your people will believe except those who have already believed. So grieve not at what they do." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And I said to Noah: “Apart from those who have already chosen to believe, no one else from your people will join you in belief. Therefore, never mind what they are doing.” zoom
Faridul Haque And it was divinely revealed to Nooh that "None of your people will become Muslims, except those who have already accepted faith - therefore do not grieve at what they do." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And it was revealed to Noah: 'None of your nation will believe except whosoever has already believed. Do not distress yourself with what they may do. zoom
Maulana Muhammad Ali And it was revealed to Noah: None of thy people will believe except those who have already believed, so grieve not at what they do: zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (it) was inspired/transmitted to Noah, that (none) will never/not believe from your nation except who had believed, so do not be miserable/fallen in hardship because (of) what they were making/doing . zoom
Sher Ali And it was revealed to Noah: `None of thy people will believe except those who have already believed; grieve not, therefore, at what they have been doing. zoom
Rashad Khalifa Noah was inspired: "No more of your people are going to believe, beyond those who already believe. Do not be saddened by their actions. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it was revealed to Nuh, 'none of your people will become Muslim but those who have already believed, grieve not then at what they do. zoom
Amatul Rahman Omar And it was revealed to Noah, `No one of your people besides those who have so far believed, will henceforth believe, therefore grieve not over what they have been doing. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And it was revealed to Nuh (Noah): ‘None of your people will (now) believe (any more) except those who have (so far) believed. So you should not grieve over their (belying and mocking) activities. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And it was inspired to Nooh (Noah): "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And it was revealed to Noah, saying, 'None of thy people shall believe but he who has already believed; so be thou not distressed by that they may be doing. zoom
Edward Henry Palmer And Noah was inspired, 'None shall surely believe amongst thy people but those who have believed already; take not then ill that which they do. zoom
George Sale And it was revealed unto Noah, saying, verily none of thy people shall believe, except he who hath already believed: Be not therefore grieved, for that which they are doing. zoom
John Medows Rodwell And it was revealed unto Noah. Verily, none of thy people shall believe, save they who have believed already; therefore be not thou grieved at their doings. zoom
N J Dawood (2014) And it was revealed to Noah: ‘None of your people will believe in you save those who already believe. Do not grieve at what they do. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Noah received this revelation: 'None of your people will believe now apart from those who have already accepted the faith. Do not be in distress over anything they may do. zoom
Ahmed Hulusi It was revealed to Noah, “None among your people, other than those who have already believed, will believe. So do not be distressed by what they do!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And it was revealed unto Noah: 'None of your people will believe except those who have already believed, so do not grieve as to what they used to do'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nuh was inspired by divine influence that: "No more of your people besides those who have already acknowledged the truth of your mission shall conform to Allah's will, therefore, do not be grieved at heart for what their minds and souls have impelled them to do." zoom
Mir Aneesuddin And it was communicated to Nuh that, “None of your people will believe except those who have already believed, so do not grieve because of what they do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...