Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ zoom
Transliteration Wala yanfaAAukum nushee in aradtu an ansaha lakum in kana Allahu yureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wa-ilayhi turjaAAoona zoom
Transliteration-2 walā yanfaʿukum nuṣ'ḥī in aradttu an anṣaḥa lakum in kāna l-lahu yurīdu an yugh'wiyakum huwa rabbukum wa-ilayhi tur'jaʿūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And (will) not benefit you my advice (even) if I wish to [I] advise [to] you, if it was Allah's will to let you go astray. He (is) your Lord, and to Him you will be returned." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, my advice will not benefit you -much as I desire to give you good advice - if it be God's will that you shall remain lost in grievous error. He is your Sustainer, and unto Him you must return." zoom
M. M. Pickthall My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that God willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!" zoom
Shakir And if I intend to give you good advice, my advice will not profit you if Allah intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him shall you be returned. zoom
Wahiduddin Khan My advice will not benefit you, no matter how sincerely I want to advise you, if God lets you go astray. He is your Lord and you will all return to Him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And my advice will not profit you—even if I wanted to advise you—if God hadst been wanting to lead you into error. He is your Lord and to Him you will return. zoom
T.B.Irving My advice will not benefit you no matter how sincerely I want to advise you, should God be wanting to let you wander off. He is your Lord and to Him will you (all) return." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab My advice will not benefit you—no matter how hard I try—if Allah wills ˹for˺ you to stray. He is your Lord, and to Him you will ˹all˺ be returned.” zoom
Safi Kaskas My advice will be no use to you if God wills that you remain lost in your delusions. He is your Lord, and to Him you must return." zoom
Abdul Hye  My advice will not profit you even if I wish to give you good counsel, if Allah’s Will is to keep you astray. He is your Lord and to Him you shall return.” zoom
The Study Quran And my sincere advice will not benefit you, much as I desire to advise you, if God desires to cause you to err. He is your Lord, and unto Him shall you be returned.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And my advice will not benefit you if I wanted to advise you and God wanted that you should stray. He is your Lord, and to Him you will return." zoom
Abdel Haleem My advice will be no use to you if God wishes to leave you to your delusions: He is your Lord and to Him you will be returned.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Nor would my good counsel profit you, even though I wished to give you good counsel, if Allah willed to keep you astray. He is your Lord, and unto Him ye shall be returned. zoom
Ahmed Ali Even if I wish to advise you aright, my counsel will not profit you if God intend that you go astray, for He is your Lord and to Him you will return." zoom
Aisha Bewley My counsel will not benefit you, for all my desire to counsel you, if Allah desires to lead you into error. He is your Lord and you will return to Him.´ zoom
Ali Ünal "My counsel – much as I would counsel you – will not benefit you, if God has willed that you be and remain misguided. He is your Lord (Who created you, and nurtures, sustains and protects you), and you are on the way to return to Him." zoom
Ali Quli Qara'i My exhorting will not benefit you, much as I may seek to exhort you, if Allah desires to consign you to perversity. He is your Lord, and to Him you shall be brought back.’ zoom
Hamid S. Aziz Nor will my advice profit you were I minded to advise you, if Allah wills to keep you astray. He is your Lord, and unto Him shall you return." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And my advice will not profit you, in case I am willing to advise you, in case Allah wills to misguide you; He is your Lord, and to Him you will be returned." zoom
Muhammad Sarwar My advice will be of no benefit to you if God wants to let you go astray. He is your Lord and to Him you will all return." zoom
Muhammad Taqi Usmani My good counsel will not profit you, even though I wish you the best, if Allah wills to let you go astray. He is your Lord, and to Him you shall be made to return. zoom
Shabbir Ahmed Noah said, "My counseling and well-wishing will not help you outside of Allah's Law of Guidance and straying (4:88). He is your Lord, and unto Him you must return along with your deeds." zoom
Syed Vickar Ahamed "And, my advice will be of no benefit for you, even though I would like much to give you good advice, if it be Allah Who wills to leave you astray: He is your Lord! And to Him will you return!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned." zoom
Farook Malik My counsel will not profit you, much as I desire to give you good counsel, if Allah wants to leave you astray; He is your Lord, and to Him you shall return." zoom
Dr. Munir Munshey "Even though I advise you sincerely, my advice will not benefit you if Allah wants to lead you astray. He is your Lord and you would have to return to Him." zoom
Dr. Kamal Omar And my advice will not give you (any) benefit if I wished that I give you sincere advice, if Allah is (the One Who) intends that He may make you go astray. He is your Nourisher-Sustainer, and to Him you shall return. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'My advice will not benefit you, much as I may want to advise you, if God desires to confound you. He is your Lord, and to Him you will be returned.' zoom
Maududi If I want to give you good advice that will not profit you if Allah Himself has decided to let you go zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if I want to advise you, my advice does not benefit you if God wants to mislead you. He is your Master, and you are returned to Him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Of no profit will my advice be to you, as much as I desire to give you advice, if God wills to leave you astray. It is He Who is your Lord, and to Him will you return.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And my advice will not benefit you if I wanted to advise you and God wanted that you should go astray. He is your Lord, and to Him you will return." zoom
Mohammad Shafi "And if I intend to give you advice, my advice will not profit you if Allah intended that He should leave you go astray. He is your Lord, and to Him shall you be returned." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Even if I wanted to give a well wished lecture, now it is too late for you to benefit from it. After all, when God wants to send someone [who has earned the Lord’s displeasure] to the wrong path, none can re-direct them to the right path. But know that He is your Lord and to Him you will return.” zoom
Faridul Haque "And my advice will not benefit you if I wish you good, when Allah wills to keep you astray; He is your Lord and to Him you will return." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Nor will my sincere counsel benefit you if I sincerely desire to counsel you if Allah desires to lead you astray. He is your Lord, and to Him you shall return. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And my advice will not profit you, if I intend to give you good advice, if Allah intends to destroy you. He is your Lord; and to Him you will be brought back. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And my advise does not benefit you, if I wanted/intended that I advise for you, if God was wanting/willing that He misguides/lures you, He is your Lord, and to Him you are being returned. zoom
Sher Ali `And my advice will profit you not even if I seek to give you sincere advice if ALLAH intends to destroy you. HE is your Lord and to HIM shall you be made to return.' zoom
Rashad Khalifa "Even if I advised you, my advice cannot benefit you if it is GOD's will to send you astray. He is your Lord, and to Him you will be returned." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And my admonition will not profit you, if I desire good to you, whilst Allah desires you to go astray. He is your Lord and to Him you shall return. zoom
Amatul Rahman Omar `And my sincere counsel will do you no good, choose as I may to counsel you in case Allah intends to destroy you. (All the same,) He is your Lord and to Him you shall be made to return.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And even if I resolve to counsel you, my counsel (too) will not benefit you if Allah wills to lead you astray. He is your Lord and you will be returned to Him alone.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allahs Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And my sincere counsel will not profit you, if I desire to counsel you sincerely, if God desires to pervert you; He is your Lord, and unto Him you shall be returned.' zoom
Edward Henry Palmer nor will my advice profit you, should I wish to advise you, if God wish to lead you into error. He is your Lord, and unto Him shall ye be returned.' zoom
George Sale Neither shall my counsel profit you, although I endeavour to counsel you aright, if God shall please to lead you into error. He is your Lord, and unto Him shall ye return. zoom
John Medows Rodwell Nor, if God desire to mislead you, shall my counsel profit you, though I fain would counsel you aright. He is your Lord, and unto Him shall ye be brought back. zoom
N J Dawood (2014) My counsel will not profit you if God intends to confound you, willing though I am to offer you counsel. He is your Lord, and to Him shall you be recalled.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Nor will my counsel benefit you, much as I desire to give you good counsel, if it is God's will to let you remain in error. He is your Lord and to Him you shall return.' zoom
Ahmed Hulusi “If Allah wills to misguide you, even if I want to give you advice, my advice will be of no avail. He is your Rabb, to Him you will be returned.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And my advice will not profit you, should I intend to give you advice, if Allah wills to lead you astray. He is your Lord and unto Him you will be returned. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Nor shall my admonition profit you little or much even if I do my best if Allah should decide to lead you in the wrong in the- train of your ill-natured hearts which reflect the morbidity inherent in your innermost being. He is your Creator, and back to Him shall all of you inevitably return." zoom
Mir Aneesuddin And my advice will not profit you, if I intend to advise you while Allah intends to leave you in error, He is your Fosterer and towards Him you will be returned.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...