←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
He answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He responded, “It is Allah Who can bring it upon you if He wills, and then you will have no escape!
Safi Kaskas
He answered, "Only God will bring it upon you, if He so wills and you will not escape it.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ اللَّهُ إِن شَاءَ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِين
Transliteration
Qala innama ya/teekum bihi Allahu in shaa wama antum bimuAAjizeena
Transliteration-2
qāla innamā yatīkum bihi l-lahu in shāa wamā antum bimuʿ'jizīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Only will bring(on) you it Allah, if He wills, and not you (are) one who (can) escape (it).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
He answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it
M. M. Pickthall
He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He responded, “It is Allah Who can bring it upon you if He wills, and then you will have no escape!
Safi Kaskas
He answered, "Only God will bring it upon you, if He so wills and you will not escape it.
Wahiduddin Khan
He said, It is God who will bring it down upon you, if He wishes, and you will not be able to escape
Shakir
He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Only God will bring it on you if He willed. And you will not be ones who frustrate Him.
T.B.Irving
He said: "Only God will bring you it, if He so wishes. You will not prevent it.
Abdul Hye
He said: “Only Allah will bring it (punishment) on you if He wills, and then you will not escape it.
The Study Quran
He said, “God alone shall bring it to you, if He will, and you cannot thwart [it]
Dr. Kamal Omar
(Nuh) said: “Definitely it is that Allah will come to you with it if He thought proper and you are not those who can frustrate (Allah’s plans)
Farook Malik
He replied: " Allah will surely bring it on you if He pleases and then you will not be able to escape from it
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'It is God who will bring it upon you, if He wills, and you will not be able to escape.'
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Surely only Allah will be coming up to you with it, in case He (so) decides; and in no way will you be defiant to (Him)
Muhammad Sarwar
(Noah) replied, "God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Only Allah will bring it to you, if He so wills, and you cannot frustrate (His will)
Shabbir Ahmed
He answered, "Only Allah brings His Requital according to His Law, once it is upon you, then you can by no means escape."
Dr. Munir Munshey
(Nooh) said, "Allah, if He wants, will inflict (the punishment) on you. You are really unable to prevent it."
Syed Vickar Ahamed
He said: "Truly, Allah will bring it (the punishment) on you if He wills— And then, you will not be able to escape (or stop it)
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, " Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."
Abdel Haleem
He said, ‘It is God who will bring it down, if He wishes, and you will not be able to escape
Abdul Majid Daryabadi
He said: only Allah will bring it on you if He will, and ye shall not escape
Ahmed Ali
He replied: "Only God will bring it on you if He please, and you cannot prevail against Him
Aisha Bewley
He said, ´Allah will bring it to you if He wills and you will not be able to prevent it.
Ali Ünal
Noah said: "Only God can bring it upon you, if He wills; and you can never be frustrators (of His will)
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Allah will indeed bring it on you if He wishes, and you cannot thwart [Him]
Hamid S. Aziz
Said he, "Allah will only bring it on you when He pleases, nor can you make Him helpless (frustrate Him)
Ali Bakhtiari Nejad
He said: only God brings it to you if He wants and you cannot escape (or stop) it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “Truly God will bring it on you if He wills, and then you will not be able to stop it
Musharraf Hussain
He said, “Only Allah can bring it on you if He wishes, and you won’t be able to stop it.
Maududi
Noah said: 'Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."
Mohammad Shafi
He said, "Only Allah will bring it to you if He wills, and you won't be able to do anything to prevent it."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'Allah will bring it to you, if He pleases, and you cannot get Him tired.
Rashad Khalifa
He said, "GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you cannot escape.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He replied: 'Allah will bring it (down) upon you if He will; you will never frustrate Him
Maulana Muhammad Ali
He said: Only Allah will bring it on you, if He please, and you will not escape
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "But God brings with it to you, if He willed/wanted and you are not with disabling/frustrating."
Bijan Moeinian
Noah replied: “If God wills, He will subject you to His punishment and you [who are making fun of this] cannot win the war that you have declared to God.”
Faridul Haque
He said, "Allah will surely bring that upon you if He wills, and you will not be able to escape."
Sher Ali
He said, `ALLAH alone will bring it to you, if HE please, and you cannot frustrate HIS purpose
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nuh (Noah) said: ‘Allah alone will bring upon you that (torment) if He so wills and you cannot hinder (Him)
Amatul Rahman Omar
He said, `Allah alone will bring it down on you if He will and you cannot frustrate Him (in His purpose)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him
George Sale
Noah said, verily God alone shall bring it upon you, if He pleaseth; and ye shall not prevail against Him, so as to escape the same
Edward Henry Palmer
Said he, 'God will only bring it on you if He pleases, nor can ye make Him helpless
John Medows Rodwell
He said, "God will bring it on you at His sole pleasure, and it is not you who can weaken him
N J Dawood (2014)
He said: ‘God will bring it down upon you if He pleases: nor shall you be immune

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He said, “Truly, Allah will bring it upon you if He wills. Then you will not be able to stop it.
Sayyid Qutb
He said: 'Only God can bring it upon you, if He so wills. You cannot be immune.
Ahmed Hulusi
(Noah) said, “Only Allah will bring it to you, if He wills! You cannot render Allah powerless from doing what He wills.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: 'Verily Allah will bring it to you, if He wills, and you will not be able to frustrate(it).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He said to them: "But it is Allah Who causes His punishment to alight upon you if He will, frand never shall you be able to overpower Him nor escape His punishment."
Mir Aneesuddin
He said. “Only Allah can bring it upon you if He wills and you will not be able to frustrate (it).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "Truly, God will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it
OLD Literal Word for Word
He said, "Only will bring it (on) you Allah, if He wills, and not you (are) one who (can) escape (it)