Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ zoom
Transliteration Qaloo ya noohu qad jadaltana faaktharta jidalana fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena zoom
Transliteration-2 qālū yānūḥu qad jādaltanā fa-aktharta jidālanā fatinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "O Nuh! Indeed, you disputed with us and you (have been) frequent (in) dispute with us. So bring us what you threaten us (with), if you are of the truthful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But the great ones] said: "O Noah! Thou hast contended with us in argument, and hast [needlessly] prolonged our controversy: bring upon us, therefore, that with which thou dost threaten us, if thou art a man of truth!" zoom
M. M. Pickthall They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?" zoom
Shakir They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened dispute with us, therefore bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones. zoom
Wahiduddin Khan Noah, they replied, you have argued with us, and argued to excess. Now bring down upon us what you threaten us with, if you speak the truth!? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: O Noah! Surely, thou hadst disputed with us, then, made much of the dispute with us. Now approach us with what thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sincere. zoom
T.B.Irving They said: "Noah, you have pleaded with us, and kept on pleading with us. Bring us whatever you threaten us with if you are so truthful!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They protested, “O Noah! You have argued with us far too much, so bring upon us what you threaten us with, if what you say is true.” zoom
Safi Kaskas [The notables] said, "Noah, you have argued with us for too long. Bring down on us the punishment with which you threaten us if you are a man of truth." zoom
Abdul Hye  They said: “O Noah! Surely you have disputed us and you have prolonged much the dispute with us, now bring upon us what you have threatened us with if you are of the truthful.” zoom
The Study Quran They said, “O Noah! You have disputed with us, and have prolonged the disputation; so bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are among the truthful.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones." zoom
Abdel Haleem They said, ‘Noah! You have argued with us for too long. Bring down on us the punishment you threaten us with, if you are telling the truth.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: O Nuh! surely thou hast disputed with us and hath multiplied the disputation with us; now bring us that wherewith thou threatenest us, if thou be of the truth-tellers. zoom
Ahmed Ali They said: "O Noah, you have argued with us, and disputed at length; so bring that (retribution) you promise, if you speak the truth." zoom
Aisha Bewley They said, ´Nuh, you have argued with us and argued much so bring us what you have promised us if you are telling the truth.´ zoom
Ali Ünal They said: "O Noah! You have argued with us, and have prolonged your arguments; so stop arguing with us and, if you are telling the truth, bring upon us what you have been threatening us with!" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘O Noah, you have disputed with us already, and you have disputed with us exceedingly. Now bring us what you threaten us with should you be truthful. zoom
Hamid S. Aziz They said, "O Noah! You have wrangled with us, and have multiplied disputation among us. Now bring upon us what you have threatened us with, if you are of the truthful." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O Nuh, (Noah) you have already disputed with us and so made much disputation with us. Then come up to us with what you promise us, in case you are of the sincere." zoom
Muhammad Sarwar They said, "Noah, you have argued with us a great deal. Bring down on us whatever torment with which you have been threatening us if what you say is true". zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .O NuH, you have debated with us, and debated too much. Now bring upon us what you threaten us with, if you are one of the truthful. zoom
Shabbir Ahmed They said, "O Noah! You have disputed with us and disputed a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are a man of truth." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: O Nuh (Noah)! "You have disputed with us, and you have prolonged the dispute with us: Now bring upon us what you threaten us with, if you speak the truth!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful." zoom
Farook Malik They said: "O Noah! You have argued with us and argued too much, now bring upon us the scourge with which you threaten us, if what you say is true." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Oh Nooh, you have quarreled with us a lot! Enough of that now! If you are honest, go ahead and have that promise (punishment) wrought upon us." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “O Nuh! Indeed, you have indulged in arguments with us, then you have extended (beyond expectations) our disputes: so approach us with what you have promised us if you are out of those who speak the truth.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'O Noah, you have argued with us, and argued a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are truthful.' zoom
Maududi They said: ´O Noah! Surely you have disputed with us and have prolonged your dispute. Now bring upon us the chastisement that you threaten us with; do so, if you are truthful.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: Noah, you have argued with us, and argued too much with us, so bring us what you promise us if you are truthful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “O Noah, you have disputed with us long enough. Now bring upon us what you threaten us with, if you speak the truth.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones." zoom
Mohammad Shafi They said, "O Noah! You did argue with us a great deal. Now bring us what you threaten us with, if what you say is the truth." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Noah’s people finally said: “Noah, You have lectured us more than enough (for year!) Enough is enough. If you are right in what you claim, then bring upon us that “awful punishment” that you are talking about.” zoom
Faridul Haque They said, "O Nooh, you have disputed with us and disputed in the extreme, therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'O Noah, you have disputed, and disputed too much, with us. Bring (down) upon us that which you promised us, if what you say is true! ' zoom
Maulana Muhammad Ali They say: O Noah, indeed thou hast disputed with us and prolonged dispute with us, so bring upon us that which thou threatenest us with, if thou are truthful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "You Noah, you had argued/disputed with us, so you increased arguing/disputing with us, so bring to us with what you promise us, if you were from the truthful." zoom
Sher Ali They said, `O Noah, thou hast indeed disputed with us and disputed long and often; bring us now what thou threatenest us with, if thou art of the truthful.' zoom
Rashad Khalifa They said, "O Noah, you have argued with us, and kept on arguing. We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'O Nuh, you have disputed with us, and disputed much, then bring that which for you promise us, if you are truthful. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Noah! you have disputed with us long and have disputed with us many a time; bring down on us now that (punishment) you threaten us with, if you are of the truthful ones.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘O Nuh (Noah), indeed you have disputed with us and disputed much. So now bring upon us that (torment) which you promise us if you are (really) truthful.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "O Nooh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Noah, thou hast disputed with us and make much disputation with us. Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'O Noah! thou hast wrangled with us, and hast multiplied wranglings with us; bring us then what thou hast threatened us with, if thou art of those who tell the truth.' zoom
George Sale They answered, O Noah, thou hast already disputed with us, and hast multiplied disputes with us; now therefore do thou bring that punishment upon us wherewith thou hast threatened us, if thou speakest truth. zoom
John Medows Rodwell They said: "O Noah! already hast thou disputed with us, and multiplied disputes with us: Bring then upon us what thou hast threatened, if thou be of those who speak truth." zoom
N J Dawood (2014) Noah,‘ they said, ‘you have argued with us, and argued to excess. Bring down the scourge you threaten us with, if what you say be true!‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb 'Noah,' they replied, 'you have argued with us, and argued to excess. Bring upon us that with which you have been threatening us, if you are a man of truth.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “O Noah... You truly struggled with us... And you went too far! If you are truthful then bring upon us the thing with which you threaten us.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'O' Noah! You have disputed with us and multiplied disputation with us. Bring us then what you have promised us(of divine punishment), if you are truthful. ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But they said to him: "O Nuh; you have argued to persuade us of your way you are resolved on and to steer our course of action. In fact, much have you argued. Bring down the promised retributive punishment if you are indeed declaring the truth." zoom
Mir Aneesuddin They said, “O Nuh, ! you have disputed with us and disputed too much with us, so bring upon us that which you threaten us with, if you are of the truthful.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...