←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?
Safi Kaskas   
People, who could protect me from God if I chased [the faithful] away? Will you not take heed?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَـٰقَوۡمِ مَن یَنصُرُنِی مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمۡۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
wayāqawmi man yanṣurunī mina l-lahi in ṭaradttuhum afalā tadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And O my people! Who would help me against Allah if I drove them away? Then, will not you take heed?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind
M. M. Pickthall   
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?
Safi Kaskas   
People, who could protect me from God if I chased [the faithful] away? Will you not take heed?
Wahiduddin Khan   
My people, who would support me against God if I were to drive them off ? Will you not take heed
Shakir   
And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind
Dr. Laleh Bakhtiar   
And O my folk! Who would help me against God if I drove them away? Will you not, then, recollect?
T.B.Irving   
My people, who will support me against God if I should drive them off? Will you not bear this in mind?
Abdul Hye   
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?
The Study Quran   
O my people! Who would help me against God, were I to drive them away? Will you not remember
Talal Itani & AI (2024)   
“O my people, who would support me against God if I drove them away? Will you not then mind?”
Talal Itani (2012)   
'O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?'
Dr. Kamal Omar   
And O my nation! Who will provide me assistance against Allah if I drove them away? Will you not then give a thought
M. Farook Malik   
And O my people! Who will save me from Allah, if I drive them away? Don’t you understand this simple thing
Muhammad Mahmoud Ghali   
And O my people, who would vindicate me from Allah, in case I drive them away? Will you then not be mindful
Muhammad Sarwar   
My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed
Muhammad Taqi Usmani   
O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson
Shabbir Ahmed   
"And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?"
Dr. Munir Munshey   
"And, oh my people, who will help me against Allah if I were to shun them! So, why don´t you heed?"
Syed Vickar Ahamed   
"And O my people! Who would help me against Allah if I drove (sent) them away? Then will you not take the warning
Umm Muhammad (Sahih International)   
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away Will you not remember!"
Abdel Haleem   
My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed
Abdul Majid Daryabadi   
O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then
Ahmed Ali   
O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand
Aisha Bewley   
My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed?
Ali Ünal   
"O my people! Who could help me against God were I to drive them away? Will you not then reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i   
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition
Hamid S. Aziz   
"O my people! Who will help me against Allah, were I to repel them? Do you not then reflect
Ali Bakhtiari Nejad   
And my people, who helps me against God if I drive them (the believers) away? Do you not take notice?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And O my people, who would help me against God if I drove them away? Will you not then take heed
Musharraf Hussain   
My people, suppose I drove them away, who would help me against Allah? Why do you not pay attention?
Maududi   
My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!"
Mohammad Shafi   
"And, O my people! Who is there to help me against Allah if I drive them away? Won't you reflect on this?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'And O people! Who will save me from Allah, if I will drive away them. Do you then not take heed?
Rashad Khalifa   
"O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember
Maulana Muhammad Ali   
And, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind
Muhammad Ahmed & Samira   
And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember
Bijan Moeinian   
“And if I [listen to you and] disperse the believers [whom you treat as “low lives”] who is going to save me from the Lord [for doing that?] Why do you not get it?”
Faridul Haque   
"And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?"
Sher Ali   
`And O my people, who would help me against ALLAH, If I were to drive them away? Will you not then take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, O my people, if I drive them away, then who will come to my help (to rescue me) from (the wrath of) Allah? Do you not reflect
Amatul Rahman Omar   
`And O my people! who would save me from (the punishment of) Allah if I were to drive them away? Will you not then consider
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O my people, who would help me against God, if I drive you away
George Sale   
O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider
Edward Henry Palmer   
O my people! who will help me against God, were I to repulse you? do ye not then mind
John Medows Rodwell   
And, O my people! were I to drive them away, who shall help me against God? Will ye not therefore consider
N J Dawood (2014)   
And were I to drive them away, my people, who would protect me from God? Will you not reflect

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O my people who will help me from Allah if I were to chase them away. Will you then not remember?
Munir Mezyed   
O’ my people, who will protect me against (the chastisement of) Allâh if I drive them away? Will you not then take this into consideration?
Sahib Mustaqim Bleher   
And oh my people, who will help me against Allah if I were to send them away? Do you not reflect?
Linda “iLHam” Barto   
O my people, who would help me against Allah if I rejected them? Won’t you take heed?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And O my people, who will support me against Allah if I expel them? Will you not remind yourselves?
Irving & Mohamed Hegab   
My people, who will support me against Allah (God) if I should drive them off? Will you not bear this in mind?
Samy Mahdy   
And “O kinfolk! Who will victory me, from Allah, if I drive them away? So, will yourselves not be remembered?”
Sayyid Qutb   
And, my people, who would protect me from God were I to drive them away? Will you not reflect?
Ahmed Hulusi   
“O my people... If I drive them away who will help me against Allah? Can you not think?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And O my people! Who will help me against Allah if I drove them away Will you not then reflect
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Can you people tell me", he added, "who shall be able to defend me from Allah and avert His punishment if I dare to dismiss them !" "Can you not reflect!"
Mir Aneesuddin   
And O my people ! who will help me against Allah if I drive them away, will you not then mind?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And O my people! who would help me against God if I drove them away? Will ye not then take heed
OLD Literal Word for Word   
And O my people! Who would help me against Allah if I drove them Then, will not you take heed
OLD Transliteration   
Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona