←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?
Safi Kaskas   
People, who could protect me from God if I chased [the faithful] away? Will you not take heed?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَـٰقَوۡمِ مَن یَنصُرُنِی مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمۡۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
wayāqawmi man yanṣurunī mina l-lahi in ṭaradttuhum afalā tadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And O my people! Who would help me against Allah if I drove them away? Then, will not you take heed?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind
M. M. Pickthall   
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?
Safi Kaskas   
People, who could protect me from God if I chased [the faithful] away? Will you not take heed?
Wahiduddin Khan   
My people, who would support me against God if I were to drive them off ? Will you not take heed
Shakir   
And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind
Dr. Laleh Bakhtiar   
And O my folk! Who would help me against God if I drove them away? Will you not, then, recollect?
T.B.Irving   
My people, who will support me against God if I should drive them off? Will you not bear this in mind?
Abdul Hye   
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?
The Study Quran   
O my people! Who would help me against God, were I to drive them away? Will you not remember
Dr. Kamal Omar   
And O my nation! Who will provide me assistance against Allah if I drove them away? Will you not then give a thought
M. Farook Malik   
And O my people! Who will save me from Allah, if I drive them away? Don’t you understand this simple thing
Talal A. Itani (new translation)   
'O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And O my people, who would vindicate me from Allah, in case I drive them away? Will you then not be mindful
Muhammad Sarwar   
My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed
Muhammad Taqi Usmani   
O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson
Shabbir Ahmed   
"And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?"
Dr. Munir Munshey   
"And, oh my people, who will help me against Allah if I were to shun them! So, why don´t you heed?"
Syed Vickar Ahamed   
"And O my people! Who would help me against Allah if I drove (sent) them away? Then will you not take the warning
Umm Muhammad (Sahih International)   
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away Will you not remember!"
Abdel Haleem   
My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed
Abdul Majid Daryabadi   
O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then
Ahmed Ali   
O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand
Aisha Bewley   
My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed?
Ali Ünal   
"O my people! Who could help me against God were I to drive them away? Will you not then reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i   
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition
Hamid S. Aziz   
"O my people! Who will help me against Allah, were I to repel them? Do you not then reflect
Ali Bakhtiari Nejad   
And my people, who helps me against God if I drive them (the believers) away? Do you not take notice?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And O my people, who would help me against God if I drove them away? Will you not then take heed
Musharraf Hussain   
My people, suppose I drove them away, who would help me against Allah? Why do you not pay attention?
Maududi   
My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!"
Mohammad Shafi   
"And, O my people! Who is there to help me against Allah if I drive them away? Won't you reflect on this?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'And O people! Who will save me from Allah, if I will drive away them. Do you then not take heed?
Rashad Khalifa   
"O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember
Maulana Muhammad Ali   
And, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind
Muhammad Ahmed & Samira   
And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember
Bijan Moeinian   
“And if I [listen to you and] disperse the believers [whom you treat as “low lives”] who is going to save me from the Lord [for doing that?] Why do you not get it?”
Faridul Haque   
"And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?"
Sher Ali   
`And O my people, who would help me against ALLAH, If I were to drive them away? Will you not then take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, O my people, if I drive them away, then who will come to my help (to rescue me) from (the wrath of) Allah? Do you not reflect
Amatul Rahman Omar   
`And O my people! who would save me from (the punishment of) Allah if I were to drive them away? Will you not then consider
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O my people, who would help me against God, if I drive you away
George Sale   
O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider
Edward Henry Palmer   
O my people! who will help me against God, were I to repulse you? do ye not then mind
John Medows Rodwell   
And, O my people! were I to drive them away, who shall help me against God? Will ye not therefore consider
N J Dawood (2014)   
And were I to drive them away, my people, who would protect me from God? Will you not reflect

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
O’ my people, who will protect me against the chastisement of) Allâh if I drive them out? Will you not then take this into consideration?
Linda “iLHam” Barto   
O my people, who would help me against Allah if I rejected them? Won’t you take heed?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And O my people, who will support me against Allah if I expel them? Will you not remind yourselves?
Irving & Mohamed Hegab   
My people, who will support me against Allah (God) if I should drive them off? Will you not bear this in mind?
Sayyid Qutb   
And, my people, who would protect me from God were I to drive them away? Will you not reflect?
Ahmed Hulusi   
“O my people... If I drive them away who will help me against Allah? Can you not think?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And O my people! Who will help me against Allah if I drove them away Will you not then reflect
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Can you people tell me", he added, "who shall be able to defend me from Allah and avert His punishment if I dare to dismiss them !" "Can you not reflect!"
Mir Aneesuddin   
And O my people ! who will help me against Allah if I drive them away, will you not then mind?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And O my people! who would help me against God if I drove them away? Will ye not then take heed
OLD Literal Word for Word   
And O my people! Who would help me against Allah if I drove them Then, will not you take heed
OLD Transliteration   
Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona