Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ zoom
Transliteration Waya qawmi la as-alukum AAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona zoom
Transliteration-2 wayāqawmi lā asalukum ʿalayhi mālan in ajriya illā ʿalā l-lahi wamā anā biṭāridi alladhīna āmanū innahum mulāqū rabbihim walākinnī arākum qawman tajhalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And O my people! not I ask (of) you for it any wealth. Not (is) my reward except from Allah. And not I am going to drive away those who believed. Indeed, they (will) be meeting their Lord, but I see you (are) a people ignorant. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "And, O my people, no benefit do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but God. And I shall not repulse [any of] those who have attained to faith. Verily, they [know that they] are destined to meet their Sustainer, whereas in you I see people without any awareness [of right and wrong]! zoom
M. M. Pickthall And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but God: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones! zoom
Shakir And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant: zoom
Wahiduddin Khan O my people, I do not ask you for any money for this; my reward comes only from God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. Yet I see that you are a people who act out of ignorance. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And O my folk! I ask not of you wealth for it. My compensation is but with God. And I will not be one who drives away those who believed. Truly, they are ones who will encounter their Lord while I see you a folk who are ignorant. zoom
T.B.Irving And my folk, I do not ask you for any money for it; my wages come only from God. Nor am I driving away those who believe: they will be meeting their Lord [anyhow]. Yet I do see you are a folk who act out of ignorance. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O my people! I do not ask you for a payment for this ˹message˺. My reward is only from Allah. And I will never dismiss the believers, for they will surely meet their Lord. But I can see that you are a people acting ignorantly. zoom
Safi Kaskas My people, I ask you no reward for it. My reward rests with none but God. I will not chase away the faithful. They know they are destined to meet their Lord, and I can see that you are foolish. zoom
Abdul Hye  And O my people! I ask you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see you a people that are ignorant. zoom
The Study Quran O my people! I ask not of you any wealth in return for it; my reward lies only with God. And I shall not drive away those who believe; truly they shall meet their Lord. But I see that you are an ignorant people. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And my people, I do not ask you for money, my reward is with God. Nor will I turn away those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant." zoom
Abdel Haleem My people, I ask no reward for it from you; my reward comes only from God. I will not drive away the faithful: they are sure to meet their Lord. I can see you are foolish. zoom
Abdul Majid Daryabadi And, O my people, I ask not of you any riches therefor; my hire is not but with Allah. And I am not going to drive away those who have believed; verily they are going to meet their Lord; but I behold you a people ignorant! zoom
Ahmed Ali I do not demand for it any wealth from you, O my people. My reward is with God. And I will not drive those away who believe. They have also to meet their Lord. But I see you are an ignorant people. zoom
Aisha Bewley My people! I do not ask you for any wealth for it. My wage is the responsibility of Allah alone. I will not chase away those who have iman. They are surely going to meet their Lord. However, I see you as ignorant people. zoom
Ali Ünal "O my people! I ask of you no wealth for it (for conveying the Message to you); my wage is due only from God. I will not drive away those who believe; they are destined to meet their Lord (Who will treat them as they should be treated) – whereas I see you as a people acting in ignorance. zoom
Ali Quli Qara'i O my people! I do not ask you any material reward for it. My reward lies only with Allah. But I will not drive away those who have faith. Indeed they will encounter their Lord. But I see that you are an ignorant lot. zoom
Hamid S. Aziz "O my people! I do not ask you for wealth in return for it; my hire (or wage, reward) is only from Allah. Nor will I repulse (drive away) those who believe. Verily, they shall meet their Lord. But I see you as a people who are ignorant. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And O my people, I do not ask you wealth for (this); decidedly my reward is on no one except Allah. And in no way will I drive away the ones who have believed; surely they will be meeting their Lord. But I see you are an ignorant people. zoom
Muhammad Sarwar My people I do not ask any payment for what I preach to you. No one except God has to give me any reward. I do not drive away those who have faith (in my teaching); they will all receive mercy from their Lord. I know that you are ignorant people. zoom
Muhammad Taqi Usmani And, O my people, I do not demand from you any wealth for it. My reward is with none but Allah. And I am not the one who could drive the believers away. Surely, they will be meeting their Lord (gracefully), but I do see your behavior is that of ignorance. zoom
Shabbir Ahmed "O My people! No benefit do I ask you for this. My reward rests with none but Allah. And I am not going to repulse any of the believers (39:40), (63:8). Verily, they know that they are destined to meet their Lord, whereas in you I see people who are wandering in the darkness of ignorance." zoom
Syed Vickar Ahamed "And O my people! I do not ask you for wealth in return: My reward is from no one except Allah: But I will not drive (send) away those who believe: Surely, they are going to meet their Lord, and I see that you are the ignorant ones! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah . And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly. zoom
Farook Malik O my people! I do not ask you any wealth for this work, for none but Allah can reward me. I am not going to drive away those who believe; for they will surely meet their Lord. But I can see that you are acting out of ignorance. zoom
Dr. Munir Munshey "And, oh my people! I am not asking for any compensation in return. My reward, if any, is with Allah. I am not going to shun the believers. Indeed, they will meet their Lord! But I see that you are an irrational people!" zoom
Dr. Kamal Omar And O my nation! I do not ask you for it [i.e., for propagating the Statements of Al-Kitab to you direct (any of your)] possessions or wealth (as a worldly benefit). (There is) not a reward for me (with any one) except upon Allah, and I am not one who drives away those who have developed Faith. Surely, they are those who shall meet their Nourisher-Sustainer. Rather I mark you people as a nation who commit ignorance. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'O my people! I ask of you no money for it. My reward lies only with God. And I am not about to dismiss those who believed; they will surely meet their Lord. And I see that you are ignorant people.' zoom
Maududi My people! I seek no recompense from you. My recompense is only with Allah. Nor will I drive away those who believe. They are destined to meet their zoom
Ali Bakhtiari Nejad My people, I do not ask you for any wealth for it, my wage is only God's responsibility, and I do not drive away those who believed. Indeed they meet their Master, but I see you as ignorant people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And O my people, I ask you for no wealth in return. My reward is from none but God, but I will not drive away those who believe, for indeed they are to meet their Lord, and you, I see as the ignorant ones. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And my people, I do not ask you for money, my wage is from God. Nor will I turn away those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant." zoom
Mohammad Shafi "And, O my people! I ask you not for any material compensation for it; my reward is upon none but Allah. And I am not going to drive away those who believe. They shall certainly meet their Lord. And, on the other hand, I see you as an ignorant people. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “My people, I am not asking you for any compensation [for this most valuable service of mine.] Lord will pay me for that. I do not mistreat the believers [the way that you treat them.] After all, they have to meet their Lord [and complain about being mistreated.] The ignorant people like you have my pity.” zoom
Faridul Haque "And O my people! I do not ask any wealth from you for it; my reward is only upon Allah, and I am not going to repel the Muslims; indeed they will meet their Lord, but I find you people completely ignorant." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah My nation, for this I do not ask you for your wealth for my wage is only with Allah. Nor will I drive away the believers, for they will surely meet their Lord.But, I can see that you are ignorant. zoom
Maulana Muhammad Ali And, O my people, I ask you not for wealth (in return) for it. My reward is only with Allah, and I am not going to drive away those who believe. Surely they will meet their Lord, but I see you a people who are ignorant. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you my nation, I do not ask/demand/beg you on it (for) property/possession/wealth, that my reward/wage is except on (from) God, and I am not with expelling/driving out those who believed, that they are receiving/meeting/finding their Lord, and but I only, I see/understand you (as) a nation being lowly/ignorant . zoom
Sher Ali `And O my people, I do not ask of you any wealth in return for it. My reward is only with ALLAH. And I am not going to drive away those who believe. They shall certainly meet their Lord. But I see that you are an ignorant people; zoom
Rashad Khalifa "O my people, I do not ask you for any money; my wage comes only from GOD. I am not dismissing those who believed; they will meet their Lord (and He alone will judge them). I see that you are ignorant people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'And O people! I ask no wealth on it from you. My reward is only with Allah and I am not to drive away Muslims. No doubt, they are to meet their Lord, but I find you wholly ignorant people. zoom
Amatul Rahman Omar `And O my people! I ask you in return for this (- my teaching) no wealth. My reward is due only from Allah. I am not at all one to drive away those who believe, for they are going to meet their Lord (to be blessed) and I see you are a people who are acting through lack of knowledge. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, O my people, I do not (also) demand from you any wealth for (promoting and preaching this message). My reward is only (a bountiful obligation) upon Allah. Nor shall I drive away (for your sake) these (poor and backward) people who have accepted faith. (Do not consider them inferior; it is they who are in fact superior and respectable.) Surely, they are those who will be blessed with meeting with their Lord, and truly I find you an ignorant (and insensible) people. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O my people, I do not ask of you wealth for this; my wage falls only upon God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. But I see you are an ignorant people. zoom
Edward Henry Palmer 'O my people! I do, not ask you for wealth in return for it; my hire is only from God; nor do I repulse those who believe; verily, they shall meet their Lord. But I see you, a people who are ignorant. zoom
George Sale O my people, I ask not of you any riches, for my preaching unto you: My reward is with God alone. I will not drive away those who have believed: Verily they shall meet their Lord, at the resurrection; but I perceive that ye are ignorant men. zoom
John Medows Rodwell And, O my people! I ask you not for riches: my reward is of God alone: and I will not drive away those who believe that they shall meet their Lord: - but I see that ye are an ignorant people. zoom
N J Dawood (2014) I seek of you no recompense for this, my people; for none but God can reward me. Nor will I drive away the faithful, for they will surely meet their Lord. But I can see that you are ignorant people. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And, my people, I ask of you no money in return; my reward rests with none but God. Nor will I drive away those who believe; they will surely meet their Lord, whereas in you I see people with no awareness [of right and wrong]. zoom
Ahmed Hulusi O my people... I do not want anything in return for this... The return of what I do belongs only to Allah... I cannot drive the believers away (even though you look down on them)! They will indeed unite with their Rabb... But I see you people as behaving ignorantly.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And O' my People! I ask you no wealth for it. My reward is only upon Allah, and I will not drive away those who believe,(for)verily they shall meet their Lord, but I see you are an ignorant people. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "My people", he said: "I do not charge you a price for what I relate to you of Allah's divine message nor for the divine knowledge imparted to me. The reward for divine service rests only in the hands of Allah". "Nor can I dismiss those whose hearts have been touched with the divine hand or send them away on account of your despicable opinion of them or of viewing them with contempt. They shall meet with Allah, their Creator. in Day of Judgment when I shall have much to answer for". "But then I can see that you people are indeed in want of intellect and spiritual knowledge". zoom
Mir Aneesuddin And O my people ! I do not ask you for wealth (as a reward) for it, my reward is with none but Allah and I am not going to drive away those who believe, they will certainly meet their Fosterer, but I see that you are an ignorant people. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...