←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
These two kinds of man may be likened to the blind and deaf and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike in [their] nature? ` Will you not, then, keep this in mind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The example of these two parties is that of the blind and the deaf, compared to the seeing and the hearing. Can the two be equal? Will you not then be mindful?
Safi Kaskas
These two groups are like the blind and deaf in comparison to those who see and hear. Can they be alike? How can you not pay attention?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمَىٰ وَالْأَصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا أَفَلَا تَذَكَّرُون
Transliteration
Mathalu alfareeqayni kaal-aAAma waal-asammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona
Transliteration-2
mathalu l-farīqayni kal-aʿmā wal-aṣami wal-baṣīri wal-samīʿi hal yastawiyāni mathalan afalā tadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(The) example (of) the two parties (is) like the blind and the deaf, and the seer and the hearer. Are they equal (in) comparison? Then, will not you take heed?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
These two kinds of man may be likened to the blind and deaf and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike in [their] nature? ` Will you not, then, keep this in mind
M. M. Pickthall
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The example of these two parties is that of the blind and the deaf, compared to the seeing and the hearing. Can the two be equal? Will you not then be mindful?
Safi Kaskas
These two groups are like the blind and deaf in comparison to those who see and hear. Can they be alike? How can you not pay attention?
Wahiduddin Khan
These two groups are like the blind and the deaf as compared with those who can see and hear. Can the two be equal? Will you not then understand?[21]
Shakir
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind
Dr. Laleh Bakhtiar
The parable of the two groups of people is as the one unwilling to see, unwilling to hear and the other, seeing and hearing. They are not on the same level in likeness. Will you not, then, recollect?
T.B.Irving
Both groups can be compared to a blind and dumb man, alongside a sighted and hearing one. Are they alike for the purpose of comparison? Will you not bear this in mind?
Abdul Hye
The example of the 2 parties is as the (one who is) blind and the deaf, and the (other who is) seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?
The Study Quran
The parable of these two groups is that of one blind and deaf, and one hearing and seeing. Are they equal when compared? Will you not remember
Dr. Kamal Omar
The like of (such) two groups (is) as the more blind and more deaf; and one who (is) deep in sight and deep in hearing. Are the two equal when compared? Will you then not take heed
Farook Malik
The example of these two kinds of people is like two men, one of whom is blind and deaf, and the other who can see and hear. Are they equal when compared? Will you not then learn a lesson from this example
Talal A. Itani (new translation)
The parable of the two groups is that of the blind and the deaf, and the seeing and the hearing. Are they equal in comparison? Will you not reflect
Muhammad Mahmoud Ghali
The likeness of the two groups is like the man blind and deaf, and the man beholding and hearer; (i.e., seeing and hearing) are the two equal in likeness? Will you then not be mindful
Muhammad Sarwar
Can the two groups, the blind and the deaf, be considered equal to those who have vision and hearing? Will you then not take heed
Muhammad Taqi Usmani
The example of the two groups is that of a blind and deaf person on the one hand, and a seeing and hearing one on the other. Are the two equal when compared? Would you still pay no heed
Shabbir Ahmed
These two kinds of people may be likened to the blind and deaf of reason, and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike? Will you not then keep this in mind? (13:16-19), (35:39)
Dr. Munir Munshey
The example of the two groups: one is blind and deaf while the other sees clearly and hears well. Can these two groups fare alike? So then, do you not think clearly
Syed Vickar Ahamed
The likeness two types (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will you not then take the warning
Umm Muhammad (Sahih International)
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared Do you not take hee
Abdel Haleem
These two groups are like the blind and the deaf as compared with those who can see and hear well: can they be alike? How can you not take heed
Abdul Majid Daryabadi
The likeness of the two parties is as the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are the twain equal in likeness? Admonished are ye not then
Ahmed Ali
The semblance of these two groups is that of a man who is deaf and blind, and the other who can hear and see. Can they be equal? Why do you not reflect
Aisha Bewley
The likeness of the two groups is that of the blind and deaf and the seeing and hearing. Are they the same as one another? So will you not pay heed?
Ali Ünal
These two classes of people are like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Can they be likened to each other? Will you not, then, reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i
The parable of the two parties is that of one who is blind and deaf and one who sees and hears. Are they equal in comparison? Will you not then take admonition
Hamid S. Aziz
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf (on the one hand), and the seeing and the hearing (on the other); are they equal in similitude? Will you not then take heed
Ali Bakhtiari Nejad
Example of the two groups is like the blind and deaf, and the one who sees and hears. Are the two examples equal? Do you not take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
These two types of people can be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear. Are they equal when compared? Will you not then take notice
Musharraf Hussain
The two types are like a deaf, blind person compared to a seeing and hearing person. Can they ever be alike? Won’t you pay attention
Maududi
The example of the two parties is that one is blind and deaf, and the other capable of seeing and hearing. Can the two be equals? Will you, then, not heed?'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared? Do you not take heed?
Mohammad Shafi
Are the examples of two persons — one blind and deaf, and the other who sees and hears — the same? Don't you then reflect

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The condition of both parties is like one the blind and deaf and the other seeing and hearing is the case of the two alike? Do you then not take heed?
Rashad Khalifa
The example of these two groups is like the blind and deaf, compared to the seer and hearer. Are they equal? Would you not take heed?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The likeness of the two parties is as one who is blind and deaf, and one that sees and hears, are they equally alike, will you not remember
Maulana Muhammad Ali
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf, and the seer and the hearer. Are they equal in condition? Will you not then mind
Muhammad Ahmed - Samira
The two groups'/parti es' example/proverb (is as) the blind, and the deaf, and the seeing , and the hearing , do they become (an) equal/alike example/proverb? So do you not mention/remember
Bijan Moeinian
The above mentioned groups are not equal for the same token that a deaf and blind person is not equal to the one who sees and hears. Would you contemplate and learn from this example
Faridul Haque
The example of the two groups is like one being blind and deaf, and the other seeing and hearing; are they equal in condition? So do you not ponder
Sher Ali
The case of two parties is like that of the blind and deaf, and the seeing and the hearing. Is the case of the two alike? Will you not then understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The example of the two parties (the disbelievers and the believers) is like the blind and the deaf (versus) the seeing and the hearing. Are both cases equal? Will you not take advice (even) then
Amatul Rahman Omar
The case of these two groups (of disbelievers and believers) is like (the case of) the blind and the deaf (on the one hand) and the seeing and the hearing (on the other). Can the case of the two be alike? Will you not even then take heed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember
George Sale
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf, and as he who seeth and heareth: Shall they be compared as equal? Will ye not therefore consider
Edward Henry Palmer
The two parties' likeness is as the blind and the deaf, and the seeing and the hearing; shall they two be equal in likeness? will ye not mind
John Medows Rodwell
These two sorts of persons resemble the blind and deaf, and the seeing and hearing: shall these be compared as alike? Ah! do ye not comprehend
N J Dawood (2014)
The two are like the blind and the deaf compared with those that can see and hear. Are the two equal? So will you not take thought

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
These two kinds [of people] may be compared to those who won’t see or hear to those who do see and hear. Are they equal when compared? Will you not pay attention?
Sayyid Qutb
The case of the two parties is like that of the one who is blind and deaf and the one who sees and hears. Can the two be deemed equal? Will you not take heed?
Ahmed Hulusi
The example of these two groups is like the difference between those who are blind and deaf and those who can see and perceive! Can they be equal? Do you still not remember?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
The similitude the two parties is like the blind and the deaf, and the seeing(ones)and the hearing(ones). Are they equal in likeness ?Will you not then admonish
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
The example of the two parties -those in favour of and those against Allah- stands similitude exact of the two partisans: the adherent to falsehood who is blind and dumb and the adherent to the truth who lifts to Allah his inward sight and opens his heart's ears to admonition. Are they equal for wisdom and integrity or do they deserve the same fate! Can you people not consider this matter and ponder My cause
Mir Aneesuddin
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing. Are they equal in likeness, will you not then mind?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed
OLD Literal Word for Word
(The) example (of) the two parties (is) like the blind and the deaf, and the seer and the hearer. Are they equal (in) comparison? Then, will not you take heed