←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who hinder ˹others˺ from Allah’s Path, striving to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieve in the Hereafter.
Safi Kaskas   
, [those] who turn others away from the path of God-trying to make it crooked-and refuse to acknowledge the truth of the life to come.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كَفِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati hum kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who hinder from (the) way (of) Allah and seek (in) it crookedness, while they in the Hereafter [they] (are) disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come
M. M. Pickthall   
Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who hinder ˹others˺ from Allah’s Path, striving to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieve in the Hereafter.
Safi Kaskas   
, [those] who turn others away from the path of God-trying to make it crooked-and refuse to acknowledge the truth of the life to come.
Wahiduddin Khan   
Such as those who turn others away from the path of God and seek to make it appear crooked: these are the ones who deny the Hereafter
Shakir   
Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter
Dr. Laleh Bakhtiar   
they who bar from the way of God and desire in it crookedness. And they, in the world to come, they are ones who disbelieve.
T.B.Irving   
those who obstruct God´s way and attempt to make it crooked, and are disbelievers in the Hereafter?
Abdul Hye   
those who hinder others from the way of Allah and seek a crookedness therein, they are disbelievers in the Hereafter.
The Study Quran   
those who turn from the way of God and seek to make it crooked, and who disbelieve in the Hereafter
Dr. Kamal Omar   
those who hinder from the Path of Allah and seek therein crookedness and they, about the Hereafter, they are disbelievers
Farook Malik   
who hinder others from the path of Allah and seek to make it crooked, and who deny the hereafter
Talal A. Itani (new translation)   
Those who hinder others from the path of God, and seek to make it crooked; and regarding the Hereafter, they are in denial
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked, and they are the ones (who) are themselves disbelievers in the Hereafter
Muhammad Sarwar   
who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter
Muhammad Taqi Usmani   
the ones who prevent (people) from the way of Allah and seek crookedness in it, and who are deniers of the Hereafter
Shabbir Ahmed   
They are the ones who hinder people from the Path of Allah, and seek to make it crooked. Thus they practically disbelieve in the life Hereafter
Dr. Munir Munshey   
Those who dissuade others from the path of Allah and try to find fault with it, actually do not believe in the afterlife
Syed Vickar Ahamed   
"Those who would (try to) block (others) from the path of Allah and search for something crooked in it: These were they who denied the Hereafter!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial
Abdel Haleem   
who hinder others from God’s path, trying to make it crooked, and deny the life to come
Abdul Majid Daryabadi   
Who hinder others from the way of Allah and would seek crockedness therein, and they: in the Hereafter they are disbelievers
Ahmed Ali   
Who obstruct others from the way of God and seek obliquity in it, and do not believe in the life to come
Aisha Bewley   
those who bar access to the way of Allah desiring to make it crooked and reject the Next Woeld.
Ali Ünal   
The ones who bar people from God’s way and seek to make it crooked (wishing they could distort it); and they, they are those who persistently disbelieve in the Hereafter
Ali Quli Qara'i   
—those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter
Hamid S. Aziz   
Who turn men away from the path of Allah, and crave to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who obstruct God’s way and they look for its distortion, and they are disbelievers in the hereafter.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Those who would hinder people from the path of God and would seek in it something crooked, these were those who denied the hereafter.
Musharraf Hussain   
who block Allah’s path, wishing to make it crooked, and who deny the Hereafter.
Maududi   
upon those who bar people from the way of Allah, and seek in it crookedness, and disbelieve in the Hereafter.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who repel others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
Mohammad Shafi   
On those that turn people away from Allah's Path and seek to distort it — and those are the ones that believe not in the Hereafter

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who hinder from the path of Allah, and desire crookedness in it; and they are they who deny the Hereafter.
Rashad Khalifa   
They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life
Maulana Muhammad Ali   
Who hinder (men) from the path of Allah and desire to make it crooked. And they are disbelievers in the Hereafter
Muhammad Ahmed - Samira   
Those who object/prevent/obstruct from God's way/path/sake , and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers
Bijan Moeinian   
An unjust person is the one who does not believe in the Hereafter and confuses the people by portraying a crooked image of the Lord’s straight path
Faridul Haque   
Those who prevent from the way of Allah and wish deviation in it; and it is they who disbelieve in the Hereafter
Sher Ali   
Who turn men away from the path of ALLAH and seek to make it crooked. And these it is who disbelieve in the Hereafter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who hinder (others) from the path of Allah and look for crookedness in it. And it is they who deny the Hereafter
Amatul Rahman Omar   
Those who keep (the people) away from the path of Allah and seek to paint it as crooked, it is these who are the disbelievers in the Hereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come
George Sale   
who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who believe not in the life to come
Edward Henry Palmer   
who turn men away from the path, and crave to make it crooked, and in the hereafter disbelieve
John Medows Rodwell   
Who pervert others from the way of God, and seek to make it crooked, and believe not in a life to come
N J Dawood (2014)   
God‘s curse is on the wrongdoers, who debar others from the path of God and seek to make it crooked, and who deny the life to come

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Those who create a hindrance from the path of Allah and look for something faulty in it are the same ones who deny life after death.
Irving & Mohamed Hegab   
those who obstruct Allah (God)'s way and attempt to make it crooked, and are disbelievers in the Hereafter?
Sayyid Qutb   
who debar others from the path of God and seek to make it crooked, and who deny the life to come.
Ahmed Hulusi   
They prevent from the way of Allah and seek to skew (the right path)... They are the very ones who deny their eternal life to come!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who hinder(people)from the path of Allah and seek to make it crooked, and they are themselves unbelievers as to the hereafter.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Who stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends, and never did they acknowledge the truth of the Hereafter."
Mir Aneesuddin   
Those who turn away (people) from the way of Allah and seek crookedness in it and they do not believe in the hereafter,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Those who would hinder (men) from the path of God and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"
OLD Literal Word for Word   
Those who hinder from (the) way (of) Allah and seek (in) it crookedness, while they in the Hereafter [they] (are) disbelievers