Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:112 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ zoom
Transliteration Faistaqim kama omirta waman taba maAAaka wala tatghaw innahu bima taAAmaloona baseerun zoom
Transliteration-2 fa-is'taqim kamā umir'ta waman tāba maʿaka walā taṭghaw innahu bimā taʿmalūna baṣīrun zoom
Literal
(Word by Word)
 So stand firm as you are commanded and (those) who turn (in repentance) with you, and (do) not transgress. Indeed, He of what you do (is) All-Seer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Pursue, then, the right course, as thou hast been bidden [by God], together with all who, with thee, have turned unto Him; and let none of you behave in an overweening manner: for, verily, He sees all that you do. zoom
M. M. Pickthall So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto God); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do. zoom
Shakir Continue then in the right way as you are commanded, as also he who has turned (to Allah) with you, and be not inordinate (O men!), surely He sees what you do. zoom
Wahiduddin Khan Therefore stand firm [in the straight path] as you are commanded, along with those who have turned to God with you, and do not exceed the bounds, for He sees everything you do. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So go thou straight as thou wert commanded and those who repented with thee and be not defiant. Truly, He is Seeing of what you do. zoom
T.B.Irving Carry on just as you have been ordered to, as well as anyone who repents along with you. Do not act arrogantly: He is Observant of anything you do! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So be steadfast as you are commanded ˹O Prophet˺, along with those who turn ˹in submission to Allah˺ with you. And do not transgress. Surely He is All-Seeing of what you ˹believers˺ do. zoom
Safi Kaskas Remain steadfast, as you have been commanded [by God], together with all those along with you who have turned to Him. Do not let anyone overstep the limits, because He sees all that you do. zoom
Abdul Hye  So you (Muhammad) stand firm and straight (on religion) as you are commanded and those who turn in repentance (to Allah) with you, and don’t transgress. Surely, He is All-Seer of what you do. zoom
The Study Quran So be steadfast, as thou hast been commanded—and those who turn in repentance along with you—and be not rebellious. Truly He sees whatsoever you do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So stand straight as you were commanded and those who repented with you and do not transgress. He is watcher over what you do. zoom
Abdel Haleem So keep to the right course as you have been commanded, together with those who have turned to God with you. Do not overstep the limits, for He sees everything you do. zoom
Abdul Majid Daryabadi So stand thou straight as thou hast been commanded, thou and whosoever repented with thee; and be not arrogant; verily He is of that which ye work Beholder. zoom
Ahmed Ali So, you and those who turned to God with you, should walk along the straight path as you have been commanded, and do not transgress, for He verily sees whatsoever you do. zoom
Aisha Bewley Go straight as you have been commanded, and also those who turn with you to Allah, and do not exceed the bounds. He sees what you do. zoom
Ali Ünal Pursue, then, what is exactly right (in every matter of the Religion) as you are commanded (by God), and those who, along with you, have turned (to God with faith, repenting their former ways, let them do likewise); and do not rebel against the bounds of the Straight Path (O believers)! He indeed sees well all that you do. zoom
Ali Quli Qara'i So be steadfast, just as you have been commanded— [you] and whoever has turned [to Allah] with you— and do not overstep the bounds. Indeed He sees best what you do. zoom
Hamid S. Aziz So stand you firm in the Straight Path, as you are commanded - you and those who turn unto Allah with you, and transgress you not. Verily, He is Seer of what you do. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So go straight, as you have been commanded, (you) and whoever repents with you, and do not be inordinate; surely He is Ever-Beholding whatever you do. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), be steadfast (in your faith) just as you have been commanded. Those who have turned to God in repentance with you, should also be steadfast in their faith. Do not indulge in rebellion. God is certainly aware of what you do. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, stand firm (on faith) as you have been commanded, as well as those who having repented (from disbelief) have joined you, and do not cross the limits. Surely, He is watchful of what you do. zoom
Shabbir Ahmed Therefore, (O Prophet) stand firm as you are commanded, along with those who turn to Allah with you. Remember to be moderate in all your actions. He is watching all that you do. zoom
Syed Vickar Ahamed So hold firmly (to the Straight Path) as you are commanded— You and those who repent with you and turn (to Allah); And do not transgress away (from the Straight Path): Verily, He is All Seeing (Baseer) of all that you do. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allah ], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do. zoom
Farook Malik Therefore, stand firm on the Right Way as you are commanded, together with those who have turned from unbelief to belief in Allah, and do not transgress; surely, He is watching all that you do. zoom
Dr. Munir Munshey So, stay steadfast as commanded! You, along with those who have turned towards you! And do not overstep the bounds! He surely watches all your deeds! zoom
Dr. Kamal Omar So be steadfast as you are commanded and (also) that one who has taken a turn (to Islam) with you and transgress not. Certainly, He is All-Seer of what you do. zoom
Talal A. Itani (new translation) So be upright, as you are commanded, along with those who repented with you, and do not transgress. He is Seeing of everything you do. zoom
Maududi So remain, (O Muhammad), you and those who have returned with you (to the fold of faith and obedience from unbelief and rebellion) steadfast (in adhering to the straight way) as you were commanded. And do not exceed the limits of (service to Allah). For certainly He is aware of all what you do. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So, you and those who repented with you persevere as you are ordered and do not rebel, indeed He sees what you do. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore stand firm as you are asked, you and those with you who respond, and do not transgress, for He sees well all that you do. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So stand straight as you were commanded, and those who have repented with you, and do not transgress. He is Seer over what you do. zoom
Mohammad Shafi Stand firm then, you and those who have turned to Allah with you, on what you are commanded with, and transgress not. HE does indeed see what you do. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore you (Mohammad) and those who have repented [learn from this and] stick firmly to the right way [as revealed here in Qur’an] and do not disobey as the Lord sees all you do. zoom
Faridul Haque Therefore remain firm the way you are commanded to, and those who have turned along with you, and O people - do not rebel; indeed He is seeing your deeds. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So you and whosoever repents with you go straight as you have been commanded and do not be insolent, indeed, He sees what you do. zoom
Maulana Muhammad Ali Continue then in the right way as thou art commanded, as also (should) those who turn (to Allah) with thee. And be not inordinate, (O men). Surely He is Seer of what you do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So be straight/direct as you were ordered/commanded, and who repented with you, and do not tyrannize/exceed the limit, that He (is) with what you make/do seeing . zoom
Sher Ali So stand thou upright, as thou hast been commanded, and also those who have turned to ALLAH with thee; and exceed ye not the bounds, for surely, HE sees what you do. zoom
Rashad Khalifa Therefore, continue on the path you have been enjoined to follow, together with those who repented with you, and do not transgress. He is Seer of everything you do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then remain you firm as you have been commanded and whoever has repented with you; and O people! Do not be arrogant. No doubt He is seeing your works. zoom
Amatul Rahman Omar So stand you upright, as you have been commanded, and (also) those who (have left their evil ways and) turned to Allah (in repentance) and joined you. Do not exceed the bounds (set by Allah, O people!). He indeed is Observer of your deeds. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So remain firm-footed as you have been commanded, and he too who has turned (to Allah) in your companionship (must persevere). And, (O people,) do not revolt. Indeed, He monitors whatever you do. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So stand (ask Allah to make) you (Muhammad SAW) firm and straight (on the religion of Islamic Monotheism) as you are commanded and those (your companions) who turn in repentance (unto Allah) with you, and transgress not (Allahs legal limits). Verily, He is All-Seer of what you do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So go thou straight, as thou hast been commanded, and whoso repents with thee; and be you not insolent; surely He sees the things you do. zoom
Edward Henry Palmer Do thou then be upright, as thou art bidden, and whosoever turns repentantly with thee; and transgress ye not:- verily, He on what ye do doth look. zoom
George Sale Be thou stedfast therefore, as thou hast been commanded; and let him also be stedfast who shall be converted with thee; and transgress not: For He seeth that which ye do. zoom
John Medows Rodwell Go straight on then as thou hast been commanded, and he also who hath turned to God with thee, and let him transgress no more. He beholdeth what ye do. zoom
N J Dawood (2014) Follow then the straight path as you are bidden, together with those who have repented with you, and do not transgress. Surely He is ever observant of what you do. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Follow, then, the right course as you are bidden, together with those who, with you, have turned to Him; and let none of you transgress. Surely, He sees all that you do. zoom
Ahmed Hulusi So, live the reality as you have been commanded (being on the right course means the experience of the reality via the realization of one’s essential reality)! And those with you who have repented (for the things preventing them from experiencing their reality)... And do not transgress! For He is Basir of what you do (based on the secret of the letter B). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore stand firm(O Prophet)as you are commanded, and(also)he who has turned(unto Allah)with you, and(O' men)do not transgress(from the Path ); verily He sees well what you do. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, you Just tread -O Muhammad- together with those who turned to Allah the path of life and action in the manner ordained and lift to Him your inward sight the best you can so as to be men of singular piety, righteousness and virtue. But do not carry things to excess nor transgress. He is Bassirun (Omnipresent) and He sees all that your minds and souls impel you to do. zoom
Mir Aneesuddin So establish yourself as you are commanded, (you) and he who turns (to Allah) with you, and do not rebel. He is certainly a Seer of what you do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...