Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:113 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ zoom
Transliteration Wala tarkanoo ila allatheena thalamoo fatamassakumu alnnaru wama lakum min dooni Allahi min awliyaa thumma la tunsaroona zoom
Transliteration-2 walā tarkanū ilā alladhīna ẓalamū fatamassakumu l-nāru wamā lakum min dūni l-lahi min awliyāa thumma lā tunṣarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And (do) not incline to those who do wrong lest touches you the Fire, and not (is) for you besides Allah any protectors; then not you will be helped. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And do not incline towards, nor rely upon, those who are bent on evildoing lest the fire [of the hereafter] touch you: for [then] you would have none to protect you from God, nor would you ever be succoured [by Him]. zoom
M. M. Pickthall And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than God, nor shall ye be helped. zoom
Shakir And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped. zoom
Wahiduddin Khan Do not incline toward those who do wrong, lest the Fire touch you. For [then] you would have none to protect you from God, and you will not be helped. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, incline not to those who did wrong so the fire afflict you and there will not be for you any protectors other than God. Again, you will not be helped. zoom
T.B.Irving Do not lean on those who do wrong lest the Fire should touch you. You have no patrons besides God; otherwise you will not be supported. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And do not be inclined to the wrongdoers or you will be touched by the Fire. For then you would have no protectors other than Allah, nor would you be helped. zoom
Safi Kaskas Do not incline towards those who do evil, lest the fire touch you. You will [then] have no one to protect you from God, nor will you be helped. zoom
Abdul Hye  Don’t incline towards those who do wrong, lest the fire should touch you, and you will not have any protector other than Allah, nor you will be helped. zoom
The Study Quran And incline not toward the wrongdoers, lest the Fire should touch you—and you will have no protector apart from God. Thereafter you will not be helped. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you shall not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious. zoom
Abdel Haleem Do not rely on those who do evil, or the Fire may touch you, and then you will have no one to protect you from God, nor will you be helped. zoom
Abdul Majid Daryabadi And lean not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and ye have no protectors beside Allah nor ye would then be succoured. zoom
Ahmed Ali Do not lean towards the wicked, or you will be caught in the flames of Hell, and have none to befriend you other than God, nor will you be given help. zoom
Aisha Bewley Do not rely on those who do wrong thus causing the Fire to afflict you, for you have no protector besides Allah; then you will not be helped. zoom
Ali Ünal And do not incline towards those who do wrong (against God by associating partners with Him and against people by violating their rights), or the Fire will touch you. For you have no guardians and true friends apart from God, (but if you should incline towards those who do wrong,) you will not be helped (by Him). zoom
Ali Quli Qara'i And do not incline toward the wrongdoers, lest the Fire should touch you, and you will not have any friend besides Allah, then you will not be helped. zoom
Hamid S. Aziz Lean not unto those who do wrong, lest the Fire touches you, for you have no patrons but Allah; nor shall you be helped! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not (seek) support (you believers) for the ones who have done injustice, (for) then the Fire (would) touch you; and in no way do you have any patrons apart from Allah, (and) thereafter you will not be vindicated (i.e., if you seek support for the ones who have done injustice). zoom
Muhammad Sarwar Do not be inclined towards the unjust ones lest you will be afflicted by the hell fire. Besides God, no one can be your protector nor will anyone be able to help you. zoom
Muhammad Taqi Usmani And do not incline towards the wrongdoers, lest the Fire should catch you, and you have no supporters other than Allah, then you should not be helped. zoom
Shabbir Ahmed Do not be intimidated by the oppressors and guard yourself against even a touch of the Fire. Remember, there are no protectors to help you against the Laws of Allah. And then you will not be helped in any way. zoom
Syed Vickar Ahamed And do not lean (or move) towards those who do wrong, or the Fire will catch (up to) you; And you have no protectors other than Allah, then you shall not be helped. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped. zoom
Farook Malik Do not be inclined to those who are unjust, lest you be seized by the fire; and you will not have any protector besides Allah, nor you shall be helped. zoom
Dr. Munir Munshey Do not rely on the evil doers, or else the fire (of hell) will torment you. Then you will not be helped. You will not have any friends besides Allah, nor will you be helped! zoom
Dr. Kamal Omar And incline not towards those who have transgressed, otherwise the Fire shall touch you, and (there is) not for you, out of ‘besides Allah’ from protectors. So then you will not be provided help. zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not incline towards those who do wrong, or the Fire may touch you; and you will have no protectors besides God, and you will not be saved. zoom
Maududi And do not incline towards the wrong-doers lest the Fire might seize you and you will have none as your protector against Allah; and then you will not be helped from anywhere. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not lean toward those who did wrong, otherwise the fire touches you, and there is no protector for you other than God, then you are not helped. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And do not incline to those who do wrong, or the fire will seize you, and you have no protectors other than God, nor will you be helped. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious. zoom
Mohammad Shafi And do not incline towards those who are unjust, lest the Fire catches you. And you have no awliya other than Allah, and you shall not be helped. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not lean the least towards those who have chosen the disobedience as you may be attracted to the Hell. In that case you will find none to protect you against the Lord and you will end up losers. zoom
Faridul Haque And do not incline towards the unjust, for the fire will touch you - and you do not have any supporter other than Allah - then you will not be helped. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And do not incline to the wrongdoers lest you are touched by the Fire, for then you shall not be helped. You have no guardians other than Allah. zoom
Maulana Muhammad Ali And incline not to those who do wrong, lest the fire touch you; and you have no protectors besides Allah, then you would not be helped. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not lean towards to those who caused injustice/oppression, so the fire touches you, and (there are) no guardians/allies for you from other than God, then you (will) not be given victory/aid. zoom
Sher Ali And incline not toward those who do wrong, lest the Fire touch you; and you will have no friend other than ALLAH, nor shall you be helped. zoom
Rashad Khalifa Do not lean towards those who have transgressed, lest you incur Hell, and find no allies to help you against GOD, then end up losers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And do not lean towards wrong doers, lest the Fire Should touch you, and you have no supporter besides Allah, then you will not be helped. zoom
Amatul Rahman Omar Do not incline towards those who have committed wrong; lest the Fire (of Gehenna) should reach you while you shall find none to protect you, apart from Allah, nor shall you be helped. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And incline not towards those who are engaged in oppression (and exploitation) lest the Fire (of Hell) should touch down at you, and there will be no protector for you apart from Allah; then help (too) will not be extended to you. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you -- you have no protectors apart from God -- and then you will not be helped. zoom
Edward Henry Palmer Lean not unto, those who do wrong, lest the Fire touch you, for ye have no patrons but God; and, moreover, ye shall not be helped! zoom
George Sale And incline not unto those who act unjustly, lest the fire of hell touch you: For ye have no protectors, except God; neither shall ye be assisted against Him. zoom
John Medows Rodwell Lean not on the evil doers lest the Fire lay hold on you. Ye have no protector, save God, and ye shall not be helped against Him. zoom
N J Dawood (2014) Put no trust in the wrongdoers, lest the Fire should touch you. And none but God can protect or help you. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Put no trust in those who do wrong, lest the fire touch you. You would, then, have none to protect you from God, nor would you find any help. (1 13) zoom
Ahmed Hulusi Do not incline towards those who wrong (themselves) for (if you do) the fire will touch you... You cannot have a guardian (waliyy) besides Allah! (And if you do take others as guardian) you will see no help! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not incline to those who are unjust, lest the Fire will touch you; and you have no protectors other than Allah, nor shall you be helped. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor should your hearts be inclined to follow the wrongful of actions lest you come to be fuel for the Fire, and besides Allah you just have no tutelary protectors nor shall you be afforded the needed help. zoom
Mir Aneesuddin And do not incline towards those who are unjust, lest the fire afflict you, and you have no guardians besides Allah, then you will not be helped. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...