←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:113   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And do not incline towards, nor rely upon, those who are bent on evildoing lest the fire [of the hereafter] touch you: for [then] you would have none to protect you from God, nor would you ever be succoured [by Him]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not be inclined to the wrongdoers or you will be touched by the Fire. For then you would have no protectors other than Allah, nor would you be helped.
Safi Kaskas   
Do not incline towards those who do evil, lest the fire touch you. You will [then] have no one to protect you from God, nor will you be helped.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَرۡكَنُوۤا۟ إِلَى ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِیَاۤءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ ۝١١٣
Transliteration (2021)   
walā tarkanū ilā alladhīna ẓalamū fatamassakumu l-nāru wamā lakum min dūni l-lahi min awliyāa thumma lā tunṣarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not incline to those who do wrong lest touches you the Fire, and not (is) for you from besides Allah any protectors; then not you will be helped.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And do not incline towards, nor rely upon, those who are bent on evildoing lest the fire [of the hereafter] touch you: for [then] you would have none to protect you from God, nor would you ever be succoured [by Him]
M. M. Pickthall   
And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not be inclined to the wrongdoers or you will be touched by the Fire. For then you would have no protectors other than Allah, nor would you be helped.
Safi Kaskas   
Do not incline towards those who do evil, lest the fire touch you. You will [then] have no one to protect you from God, nor will you be helped.
Wahiduddin Khan   
Do not incline toward those who do wrong, lest the Fire touch you. For [then] you would have none to protect you from God, and you will not be helped
Shakir   
And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, incline not to those who did wrong so the fire afflict you and there will not be for you any protectors other than God. Again, you will not be helped.
T.B.Irving   
Do not lean on those who do wrong lest the Fire should touch you. You have no patrons besides God; otherwise you will not be supported.
Abdul Hye   
Don’t incline towards those who do wrong, lest the fire should touch you, and you will not have any protector other than Allah, nor you will be helped.
The Study Quran   
And incline not toward the wrongdoers, lest the Fire should touch you—and you will have no protector apart from God. Thereafter you will not be helped
Talal Itani & AI (2024)   
And don’t incline towards those who do wrong, lest the Fire should touch you. You would have no protectors other than God, and you wouldn’t be helped.
Talal Itani (2012)   
And do not incline towards those who do wrong, or the Fire may touch you; and you will have no protectors besides God, and you will not be saved
Dr. Kamal Omar   
And incline not towards those who have transgressed, otherwise the Fire shall touch you, and (there is) not for you, out of ‘besides Allah’ from protectors. So then you will not be provided help
M. Farook Malik   
Do not be inclined to those who are unjust, lest you be seized by the fire; and you will not have any protector besides Allah, nor you shall be helped
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not (seek) support (you believers) for the ones who have done injustice, (for) then the Fire (would) touch you; and in no way do you have any patrons apart from Allah, (and) thereafter you will not be vindicated (i.e., if you seek support for the ones who have done injustice)
Muhammad Sarwar   
Do not be inclined towards the unjust ones lest you will be afflicted by the hell fire. Besides God, no one can be your protector nor will anyone be able to help you
Muhammad Taqi Usmani   
And do not incline towards the wrongdoers, lest the Fire should catch you, and you have no supporters other than Allah, then you should not be helped
Shabbir Ahmed   
Do not be intimidated by the oppressors and guard yourself against even a touch of the Fire. Remember, there are no protectors to help you against the Laws of Allah. And then you will not be helped in any way
Dr. Munir Munshey   
Do not rely on the evil doers, or else the fire (of hell) will torment you. Then you will not be helped. You will not have any friends besides Allah, nor will you be helped
Syed Vickar Ahamed   
And do not lean (or move) towards those who do wrong, or the Fire will catch (up to) you; And you have no protectors other than Allah, then you shall not be helped
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you shall not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious
Abdel Haleem   
Do not rely on those who do evil, or the Fire may touch you, and then you will have no one to protect you from God, nor will you be helped
Abdul Majid Daryabadi   
And lean not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and ye have no protectors beside Allah nor ye would then be succoured
Ahmed Ali   
Do not lean towards the wicked, or you will be caught in the flames of Hell, and have none to befriend you other than God, nor will you be given help
Aisha Bewley   
Do not rely on those who do wrong thus causing the Fire to afflict you, for you have no protector besides Allah; then you will not be helped.
Ali Ünal   
And do not incline towards those who do wrong (against God by associating partners with Him and against people by violating their rights), or the Fire will touch you. For you have no guardians and true friends apart from God, (but if you should incline towards those who do wrong,) you will not be helped (by Him)
Ali Quli Qara'i   
And do not incline toward the wrongdoers, lest the Fire should touch you, and you will not have any friend besides Allah, then you will not be helped
Hamid S. Aziz   
Lean not unto those who do wrong, lest the Fire touches you, for you have no patrons but Allah; nor shall you be helped
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not lean toward those who do wrong, otherwise the fire touches you, and you have no protectors besides God, then you will not be helped.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And do not incline to those who do wrong, or the fire will seize you, and you have no protectors other than God, nor will you be helped
Musharraf Hussain   
Don’t be persuaded by those who do wrong, then you’ll be punished with fire; and, as you have no protectors besides Allah, you won’t be helped in any way.
Maududi   
And do not incline towards the wrong-doers lest the Fire might seize you and you will have none as your protector against Allah; and then you will not be helped from anywhere.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious.
Mohammad Shafi   
And do not incline towards those who are unjust, lest the Fire catches you. And you have no awliya other than Allah, and you shall not be helped

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And do not lean towards wrong doers, lest the Fire Should touch you, and you have no supporter besides Allah, then you will not be helped.
Rashad Khalifa   
Do not lean towards those who have transgressed, lest you incur Hell, and find no allies to help you against GOD, then end up losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And do not incline to the wrongdoers lest you are touched by the Fire, for then you shall not be helped. You have no guardians other than Allah
Maulana Muhammad Ali   
And incline not to those who do wrong, lest the fire touch you; and you have no protectors besides Allah, then you would not be helped
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not lean towards to those who caused injustice/oppression, so the fire touches you, and (there are) no guardians/allies for you from other than God, then you (will) not be given victory/aid
Bijan Moeinian   
Do not lean the least towards those who have chosen the disobedience as you may be attracted to the Hell. In that case you will find none to protect you against the Lord and you will end up losers
Faridul Haque   
And do not incline towards the unjust, for the fire will touch you - and you do not have any supporter other than Allah - then you will not be helped
Sher Ali   
And incline not toward those who do wrong, lest the Fire touch you; and you will have no friend other than ALLAH, nor shall you be helped
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And incline not towards those who are engaged in oppression (and exploitation) lest the Fire (of Hell) should touch down at you, and there will be no protector for you apart from Allah; then help (too) will not be extended to you
Amatul Rahman Omar   
Do not incline towards those who have committed wrong; lest the Fire (of Gehenna) should reach you while you shall find none to protect you, apart from Allah, nor shall you be helped
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you -- you have no protectors apart from God -- and then you will not be helped
George Sale   
And incline not unto those who act unjustly, lest the fire of hell touch you: For ye have no protectors, except God; neither shall ye be assisted against Him
Edward Henry Palmer   
Lean not unto, those who do wrong, lest the Fire touch you, for ye have no patrons but God; and, moreover, ye shall not be helped
John Medows Rodwell   
Lean not on the evil doers lest the Fire lay hold on you. Ye have no protector, save God, and ye shall not be helped against Him
N J Dawood (2014)   
Put no trust in the wrongdoers, lest the Fire should touch you. And none but God can protect or help you

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And do not lean towards those who have wronged their own souls lest the fire touches you and you have no other allies besides Allah and then you will not be helped.
Munir Mezyed   
Do not incline toward those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims, lest the Fire will touch you. Then you will have no protectors other than Allâh, nor will you be helped.
Sahib Mustaqim Bleher   
And do not lean towards those who do wrong, so the fire would touch you and you would not have any protector besides Allah, then you would not be helped.
Linda “iLHam” Barto   
Do not tend toward those who sin, or the fire will seize you. You have no protectors other than Allah, and you won’t be helped.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And do not rely on those who have done injustices or the Fire will touch you, and you will have no guardians apart from Allah, and you will not be supported.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not lean on those who do wrong lest the Fire should touch you. You have no patrons besides Allah (God); otherwise you will not be supported.
Samy Mahdy   
And do not incline to those who were oppressing, so the Fire would touch you; and you have not without Allah of guardians then, you will not get victory.
Sayyid Qutb   
Put no trust in those who do wrong, lest the fire touch you. You would, then, have none to protect you from God, nor would you find any help. (1 13
Ahmed Hulusi   
Do not incline towards those who wrong (themselves) for (if you do) the fire will touch you... You cannot have a guardian (waliyy) besides Allah! (And if you do take others as guardian) you will see no help!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not incline to those who are unjust, lest the Fire will touch you; and you have no protectors other than Allah, nor shall you be helped
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor should your hearts be inclined to follow the wrongful of actions lest you come to be fuel for the Fire, and besides Allah you just have no tutelary protectors nor shall you be afforded the needed help
Mir Aneesuddin   
And do not incline towards those who are unjust, lest the fire afflict you, and you have no guardians besides Allah, then you will not be helped.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than God, nor shall ye be helped
OLD Literal Word for Word   
And (do) not incline to those who do wrong lest touches you the Fire, and not (is) for you besides Allah any protectors; then not you will be helped
OLD Transliteration   
Wala tarkanoo ila allatheena thalamoo fatamassakumu alnnaru wama lakum min dooni Allahi min awliyaa thumma la tunsaroona