←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thus it is: if We let him taste ease and plenty after hardship has visited him, he is sure to say, "Gone is all affliction from me!"-for, behold, he is given to vain exultation, and glories only in himself
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if We give them a taste of prosperity after being touched with adversity, they say, “My ills are gone,” and become totally prideful and boastful,
Safi Kaskas   
If We let him taste ease and plenty after hardship has touched him, he is sure to say, “Misfortune has gone away from me.” He becomes overjoyed and boastful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَىِٕنۡ أَذَقۡنَـٰهُ نَعۡمَاۤءَ بَعۡدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتۡهُ لَیَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّیِّءَاتُ عَنِّیۤۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحࣱ فَخُورٌ ۝١٠
Transliteration (2021)   
wala-in adhaqnāhu naʿmāa baʿda ḍarrāa massathu layaqūlanna dhahaba l-sayiātu ʿannī innahu lafariḥun fakhūru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But if We give him a taste (of) favor after hardship (has) touched him, surely, he will say, "Have gone the evils from me." Indeed, he (is) exultant (and) boastful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thus it is: if We let him taste ease and plenty after hardship has visited him, he is sure to say, "Gone is all affliction from me!"-for, behold, he is given to vain exultation, and glories only in himself
M. M. Pickthall   
And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if We give them a taste of prosperity after being touched with adversity, they say, “My ills are gone,” and become totally prideful and boastful,
Safi Kaskas   
If We let him taste ease and plenty after hardship has touched him, he is sure to say, “Misfortune has gone away from me.” He becomes overjoyed and boastful.
Wahiduddin Khan   
And if, after adversity, We let him taste good fortune he says, All my ills are gone. He becomes exultant and boastful
Shakir   
And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if We caused him to experience favor after tribulation afflicted him, he is certain to say: Evil deeds went from me! Truly, he becomes glad, boastful.
T.B.Irving   
Yet if We let him taste favor after some hardship has afflicted him, he says: "Evil things have departed from me!" He is so cheerful, boastful,
Abdul Hye   
But if We let those taste good (favor) after evil (poverty and harm) have touched them, they are sure to say: “The ills have departed from us.” Surely they are jubilant, and arrogant.
The Study Quran   
And if We cause him to taste some favor after adversity has befallen him, he will surely say, “The evils have gone from me.” Verily he is exultant, boastful
Talal Itani & AI (2024)   
But if We let him taste a favor after hardship has touched him, he will say, “Gone are afflictions from me.” He becomes joyful and proud.
Talal Itani (2012)   
And if We give him a taste of prosperity, after some adversity has afflicted him, he will say, 'Troubles have gone away from me.' He becomes excited and proud
Dr. Kamal Omar   
And certainly, if We made him taste bounties after helplessness (in poverty and/or illness that) has touched him, he is sure to say: “The ills have departed from me.” Surely, he is indeed jubilant (and) boastful
M. Farook Malik   
But if We let him taste any favor after adversity has afflicted him, then he says: "All my sorrows are gone from me," and he becomes jubilantly arrogant
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed in case We cause him to taste amenity after tribulation that has touched him, indeed he will definitely say, "The odious (days) have gone from me." Surely he is indeed exultant, constantly boastful
Muhammad Sarwar   
If after his hardship, We grant him a blessing, he grows proud and rejoicing and says, "All my hardships have gone"
Muhammad Taqi Usmani   
And if We give him a taste of comfort after a hardship has touched him, he will say, .Evils have gone away from me., (and thus) He will become over-exulting, boastful
Shabbir Ahmed   
And if Our Law causes him to taste Blessing after some hardship has visited him, he says, "Gone is all affliction from me!" Behold! He falls into exultation and pride
Dr. Munir Munshey   
On the other hand when, after a period of hardship, We let him taste Our blessings, he says, "The bad times are finally over" and he starts to boast
Syed Vickar Ahamed   
But if We give him a taste of (Our) kindness after sorrow (and hardship) has come upon him, he is sure to say, "All evil has gone away from me:" Surely! He falls into (victorious) joy and pride
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if We give him the taste of a blessing after hardship had afflicted him, he will Say: "Evil has gone from me!"; he becomes happy, boastful
Abdel Haleem   
And if We let him taste mercy after some harm has touched him, he is sure to say, ‘Misfortune has gone away from me.’ He becomes exultant and boastful
Abdul Majid Daryabadi   
And if We let him taste favour after harm hath touched him, he saith: the ills have departed from me; verily he becometh elated, boastful
Ahmed Ali   
If We let him taste Our favours after adversity, he says: "Misfortune has left me," and begins to brag and exult
Aisha Bewley   
but if We let him taste blessings after hardship has afflicted him, he says, ´My troubles have gone away,´ and he is overjoyed, boastful —
Ali Ünal   
And if We let him taste ease and plenty after some hardship has visited him, he says: "Gone is all affliction from me!" Surely he is prone to vain exultation and self-glorifying
Ali Quli Qara'i   
And if We let him have a taste of Our blessings after adversities have befallen him, he will surely say, ‘All ills have left me.’ Indeed he becomes an exultant braggart
Hamid S. Aziz   
And if We make him taste of comfort after distress has touched him, he will surely say, "All evils have departed from me." Verily, then he is exultant and boastful
Ali Bakhtiari Nejad   
And if We make him taste favor after hardship has touched him, he shall say: “Badness went away from me.” Indeed, he will be happy and proud.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if We give him a taste of Our favors after adversity has touched him, he is sure to say, “All problems have left me.” Behold, he falls into exultation and pride
Musharraf Hussain   
And if We gave someone a taste of Our favours after hardship they say, “Misfortune has left me,” and become thrilled and proud,
Maududi   
And if We let him taste favour after harm has touched him, he says: 'All my ills are gone', and he suddenly becomes exultant and boastful,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if We give him the taste of a blessing after hardship has afflicted him, he says: "Evil has gone from me!" He becomes happy, boastful.
Mohammad Shafi   
And if We make him taste a favour after distress has afflicted him, he will certainly say, "Bad days have gone away from me." He certainly indeed exults, boasts

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if We let him taste favour after the hardship that has reached to him, then he will surely say, the evils have gone from me.' No doubt, he is joyous, boastful.
Rashad Khalifa   
Whenever we bless him, after adversity had afflicted him, he says, "All adversity has gone away from me;" he becomes excited, proud.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And if after adversity had come upon him, We let him taste prosperity, he says: 'Evil has left me! ' see, he is jubilant and boastful
Maulana Muhammad Ali   
And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he says: The evils are gone away from me. Certainly he is exultant, boastful
Muhammad Ahmed & Samira   
And if (E) We made him taste/experience blessing/goodness after calamity/disastrous distress touched him, he will say (E): "The sins/crimes went away (were) eliminated/(were) wiped out from me." That he is happy/rejoiced/delighted proud/arrogant
Bijan Moeinian   
If after the hardship, I shower him with My blessings, he will say: “Good bye bad times.” then he shows [excessive] happiness and pride
Faridul Haque   
And if We bestow upon him the enjoyment of a favour after a misfortune that had befallen him, he will surely say, "The evils have gone away from me"; indeed he is jubilant, boastful
Sher Ali   
And if after an adversity has touched him, WE let him taste prosperity, he will assuredly say, `Gone are the ills from me.' Lo ! he is exultant, boastful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if We make him taste (some) favour after the suffering that afflicted him, then he is sure to say: ‘Gone are all my troubles.’ Surely, he (becomes) most exultant and boastful
Amatul Rahman Omar   
And if We confer upon him (Our) blessings after adversity has afflicted him, he will certainly say, `Gone are all my woes (now).' He is, of course, exultant and boastful (over a little favour)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But if We let him taste prosperity after hardship that has visited him, he will say, 'The evils have gone from me'; behold, he is joyous, boastful -
George Sale   
And if we cause him to taste favour, after an affliction hath befallen him, he will surely say, the evils which I suffered are passed from me; and he will become joyful and insolent
Edward Henry Palmer   
and if we make him taste of comfort after distress has touched him, he will surely say, 'The evils have gone away from me;' verily, then he is joyful and boasting
John Medows Rodwell   
And if after trouble hath befallen him we cause him to taste our favour, he will surely exclaim, "The evils are passed away from me." Verily, he is joyous, boastful
N J Dawood (2014)   
And if after adversity We let him taste good fortune, he will surely says: ‘Gone are my sorrows from me,‘ and grows jubilant and boastful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But if We give him a taste of blessings after adversity touched him, he is sure to say, “All the woes have gone from me” and there he indeed becomes over joyous, boastful.
Munir Mezyed   
But If We let him taste a favor after some misfortune that has touched him, he will say: ‘Evil things have departed from me.' Verily, he is triumphantly happy and boastful-
Sahib Mustaqim Bleher   
And if We make him taste a blessing after a harm touched him, he would say: the bad things have left me, for he rejoices and brags.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And if We were to give him a taste of prosperity after some adversity has touched him, he would most surely say, “Troubles have gone away from me;” he is very truly exultant, boastful—
Linda “iLHam” Barto   
But then, if We give him/her a taste of grace after adversity has affected him/her, he/she is certain to say, “Misfortune has left me” [without acknowledging God’s involvement]. See how he/she falls into ecstasy and pride.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet if We let him taste favor after some hardship has afflicted him, he says: "Evil things have departed from me!" He is so cheerful, boastful,
Samy Mahdy   
And if We made him taste grace, after a harm has touched him, he will say, “The bad deeds have gone away about me.” Surely, he was joyous and proud.
Sayyid Qutb   
And if We let him taste ease and plenty after hardship has visited him, he is sure to say: 'Gone is all affliction from me,' and he grows jubilant and boastful.
Thomas Cleary   
Then the end of those who did evil was evil, in that they rejected the signs of God and took them for a joke.
Ahmed Hulusi   
But if We make him taste a blessing after a suffering, he will surely say, “I overcame the suffering (with my own intellect)”... Indeed, he is exultant and boastful!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if We make him taste(Our)favors after adversity has afflicted him, he will say, 'The evils have departed from me'. Verily he is joyous, boastful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And if We reverse the action and grace him with a merited or an unmerited favour following a touch of misfortune, he says: "Now I have been freed of misfortunes", and he rejoices beyond a common joy and he boasts the event and exalts himself unduly and displays inordinate self-esteem
Mir Aneesuddin   
And if We make him taste happiness after the harm that afflicted him, he definitely says, “Evils have gone away from me,” and he is exultant, boastful,
The Wise Quran   
And surely if We make him taste favour after distress has touched him, he will surely, definitely say, 'The evils have gone from me;' Indeed, he is surely exultant, boastful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride
OLD Literal Word for Word   
But if We give him a taste (of) favor after hardship (has) touched him, surely, he will say, "Have gone the evils from Indeed, he (is) exultant (and) boastful
OLD Transliteration   
Wala-in athaqnahu naAAmaa baAAda darraa massat-hu layaqoolanna thahaba alssayyi-atu AAannee innahu lafarihun fakhoorun