←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thus it is: if We let man taste some of Our grace, and then take it away from him -behold, he abandons all hope, forgetting all gratitude [for Our past favours]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If We give people a taste of Our mercy then take it away from them, they become utterly desperate, ungrateful.
Safi Kaskas   
If We let man taste some of Our mercy and then take it away from him, he will abandon all hope, forgetting all gratitude.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَىِٕنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ ثُمَّ نَزَعْنَهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌۭ كَفُورٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
wala-in adhaqnā l-insāna minnā raḥmatan thumma nazaʿnāhā min'hu innahu layaūsun kafūru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if We give a taste (to) the man from Us (of) Mercy, then We withdraw it from him, indeed, he (is) despairing (and) ungrateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thus it is: if We let man taste some of Our grace, and then take it away from him -behold, he abandons all hope, forgetting all gratitude [for Our past favours]
M. M. Pickthall   
And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If We give people a taste of Our mercy then take it away from them, they become utterly desperate, ungrateful.
Safi Kaskas   
If We let man taste some of Our mercy and then take it away from him, he will abandon all hope, forgetting all gratitude.
Wahiduddin Khan   
When We bestow upon man a measure of Our grace and then take it away from him, he yields to despair and becomes ungrateful
Shakir   
And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if We caused the human being to experience mercy from Us, then, again, We tear it out from him, truly, he is hopeless, ungrateful.
T.B.Irving   
If We ever let man taste any mercy from Us, then snatched it away from him, he would become despondent, ungrateful.
Abdul Hye   
And if We give a person taste of Mercy from Us, and then withdraws it from him, surely he is despairing, ungrateful.
The Study Quran   
And if We cause man to taste Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily he is despondent, ungrateful
Dr. Kamal Omar   
And if We made the man taste from Us Mercy, and then We withdrew it from him, verily, he is indeed despairing, ungrateful
Farook Malik   
If We let man taste any mercy from Us, then withdraw it from him, he becomes despairing, ungrateful
Talal A. Itani (new translation)   
If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed in case We cause man to taste mercy from Us, thereafter We draw it out from him, (then) surely he is indeed constantly despairing constantly disbelieving
Muhammad Sarwar   
We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful
Muhammad Taqi Usmani   
If We give man a taste of Our mercy and then take it away from him, he becomes highly desperate, utterly ungrateful
Shabbir Ahmed   
(Those who only believe in the instant gains of this life, are quick to rejoice and quick to despair.) If Our Law causes man to taste Mercy from Us and afterward withdraws it from him, he behaves despairing, thankless
Dr. Munir Munshey   
When We deprive man of Our blessing after first having him taste it for a while, he turns blue, becomes ungrateful and loses all hope
Syed Vickar Ahamed   
And if We give man a taste of mercy from Us, and then take it away from him, surely! He is in sadness and turns ungrateful (to Us)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if We give man a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting
Abdel Haleem   
How desperate and ungrateful man becomes when We let him taste Our mercy and then withhold it
Abdul Majid Daryabadi   
And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming
Ahmed Ali   
If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful
Aisha Bewley   
If We let man taste mercy from Us, and then take it away from him, he is despairing, ungrateful;
Ali Ünal   
If We let human taste some mercy from Us, and then take it away from him, he becomes hopeless, and thankless (forgetting all Our favors to him)
Ali Quli Qara'i   
If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful
Hamid S. Aziz   
And if We make man taste of mercy from Us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful
Ali Bakhtiari Nejad   
If We make the human being taste from Our mercy, then We take it away from him, he is certainly hopeless and ungrateful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If We give a man a taste of mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold, he is in despair and falls into blasphemy
Musharraf Hussain   
If We give people a taste of Our compassion then withdraw it abruptly from them, they become broken-hearted and ungrateful.
Maududi   
If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if We give man a taste of a mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.
Mohammad Shafi   
And, certainly, if We make man taste mercy from Us and then take it off from him, he is indeed sure to despair and be ungrateful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if We let man taste Our any mercy, then take it away from him, surely he is despairing, ungrateful.
Rashad Khalifa   
Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful
Maulana Muhammad Ali   
And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him, he is surely despairing, ungrateful
Muhammad Ahmed - Samira   
And if (E) We made the human/mankind taste/experience from Us mercy, then We removed it from him, that he truly is (a) despairing/hopeless (E) (insistent) disbeliever/(insisting) disbelief
Bijan Moeinian   
Man becomes desperate and (like a rotten child) acts ungratefully when I (as a part of his trial) deprive him of a privilege that I had entitled him to
Faridul Haque   
And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful
Sher Ali   
And if WE make man taste of mercy from US, and then take it away from him, verily he is despairing, ungrateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him (for some reason), he becomes highly disappointed (and) ungrateful
Amatul Rahman Omar   
And if We bestow upon a human being mercy from Us and then withdraw it from him, he is totally despairing (and) completely ungrateful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful
George Sale   
Verily, if We cause man to taste mercy from Us, and afterwards take it away from him; he will surely become desperate, and ungrateful
Edward Henry Palmer   
And if we make man taste of mercy from us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful
John Medows Rodwell   
And if we cause man to taste our mercy, and then deprive him of it, verily, he is despairing, ungrateful
N J Dawood (2014)   
If We let man taste a blessing from Ourself and then withhold it from him, he yields to despair and becomes ungrateful

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If We give humanity a taste of mercy from Us and then retrieve it, he/she surely falls into despair and loses faith.
Irving & Mohamed Hegab   
If We ever let man taste any mercy from Us, then snatched it away from him, he would become despondent, ungrateful.
Sayyid Qutb   
And thus it is: if We let man taste some of Our grace, and then take it away from him, he becomes utterly in despair, totally ungrateful.
Ahmed Hulusi   
Indeed, if We make man taste grace from Us and then remove it from him, he will definitely fall into despair and become ungrateful.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
If We make man taste mercy from Ourselves,(and)then take it off from him, verily he is despairing ungrateful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And if We should extend to man Our mercy and make him taste Our benediction then We justly decide to withhold it, he nurses despair forgetting the other advantages he enjoys and looks for the how, the why and the wherefore and becomes sour and in bitterness he turns his, worst side outwards
Mir Aneesuddin   
And if We make man taste mercy from Us then take it off from him, he certainly becomes despairing, ungrateful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy
OLD Literal Word for Word   
And if We give man a taste (of) Mercy from Us, then We withdraw it from indeed, he (is) despairing (and) ungrateful