Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | BEHOLD, We have bestowed upon thee good in abundance: | |
M. M. Pickthall | | Lo! We have given thee Abundance; | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To thee have We granted the Fount (of Abundance). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | To thee have We granted the Fount (of Abundance). | |
Shakir | | Surely We have given you Kausar, | |
Wahiduddin Khan | | We have given you abundance. | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We gave thee the abundance. | |
T.B.Irving | | We have given you plenty, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We have granted you ˹O Prophet˺ abundant goodness. | |
Safi Kaskas | | We have given you all that is good in abundance, | |
Abdul Hye | | Surely, We have granted you (Muhammad) a river in Paradise (Kauther). | |
The Study Quran | | Truly We have bestowed abundant good upon thee. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have given you plenty. | |
Abdel Haleem | | We have truly given abundance to you [Prophet]–– | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! We have given thee Kauthar. | |
Ahmed Ali | | HAVE SURELY given you pre-eminence (in numbers and following); | |
Aisha Bewley | | Truly We have given you the Great Abundance. | |
Ali Ünal | | We have surely granted you (unceasing) abundant good; | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We have given you abundance. | |
Hamid S. Aziz | | Verily, We have given you (Muhammad) El Kauthar (The Fountain of Abundance); | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We have given you the Abundance; | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), We have granted you abundant virtue. | |
Muhammad Taqi Usmani | | (O Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar. | |
Shabbir Ahmed | | Behold, We have bestowed upon you Abundant Good. (The ever flowing stream of Wisdom and Knowledge in this Qur'an (13:35), (14:24-25)). | |
Syed Vickar Ahamed | | To you (O Prophet!) We have granted the Fountain (of Abundance), | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar. | |
Farook Malik | | O Muhammad, surely We have granted you the Kauthar (countless blessings, plenty). | |
Dr. Munir Munshey | | For sure, We granted you (excellence and) abundance! | |
Dr. Kamal Omar | | Surely We, We bestowed you Al-Kauthar. ['The Abundance' (of good). This is an Attribute for Allah's Book. See 15/87, 20/99]. | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have given you plenty. | |
Maududi | | (O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We gave you plenty. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To you, We have granted the fountain of abundance. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have given you plenty. | |
Mohammad Shafi | | We have indeed given you the amplitude. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Indeed you are destined to have the pleasure of enjoying the river named kusar in Paradise. | |
Faridul Haque | | We have indeed bestowed the Kausar* upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him). (*Infinite excellent qualities / the greatest number of followers / the sweet pond on the Day of Resurrection) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, We have given you (Prophet Muhammad) the abundance (Al Kawthar: river, its pool and springs). | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely We have given thee abundance of good. | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We (E), We gave/granted you the abundance (of goodness). | |
Sher Ali | | Surely, We have bestowed upon thee abundance of good; | |
Rashad Khalifa | | We have blessed you with many a bounty. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O beloved! Undoubtedly, We have bestowed you abundance of good. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, We have bestowed upon you (O Muhammad!) abundance of good (both of this life and of the Hereafter). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, We have bestowed on you an infinite abundance (every kind of superiority, bliss and bounty).* | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, We have granted you (O Muhammad (Peace be upon him)) Al-Kauthar (a river in Paradise); | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Sayyid Qutb | | Indeed We have given you abundance. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | Surely We have given you (the Fountain of) Abundance | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We have bestowed on you O Muhammad AL-Kawther which is the abundance of good things. We favoured you with a good many blessings of magnificence and imposing magnitude here and Hereafter including knowledge, wisdom, distinction, followers, immunity, fame and insight. | |
Mir Aneesuddin | | We certainly gave you abundance, | |