←Prev   Ayah al-Fil (The Elephant) 105:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubbl
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
leaving them like chewed up straw.
Safi Kaskas
He made them like eaten straw.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُول
Transliteration
FajaAAalahum kaAAasfin ma/koolin
Transliteration-2
fajaʿalahum kaʿaṣfin makūli
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then He made them like straw eaten up.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubbl
M. M. Pickthall
And made them like green crops devoured (by cattle)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
leaving them like chewed up straw.
Safi Kaskas
He made them like eaten straw.
Wahiduddin Khan
Thus He made them like stubble cropped by cattle
Shakir
So He rendered them like straw eaten up
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, made He them like ones who are consumed by stalks of husked grain.
T.B.Irving
It left them just like chewed-up chaff.
Abdul Hye
and He made them like the chewed-up stalks.
The Study Quran
such that He made them like devoured husks
Dr. Kamal Omar
So (Allah) transformed them (into something) like fodder subjected to rumination
Farook Malik
thus rendered them like the chewed- up chaff
Talal A. Itani (new translation)
Leaving them like chewed-up leaves
Muhammad Mahmoud Ghali
So He made them like green blades eaten (up)
Muhammad Sarwar
to turn them into (something) like the left-over grass grazed by cattle
Muhammad Taqi Usmani
and thus He turned them into an eaten-up chaff
Shabbir Ahmed
And made them like a field of grain eaten down to stubble
Dr. Munir Munshey
Thus, He turned them into the chewed out chaff
Syed Vickar Ahamed
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up
Umm Muhammad (Sahih International)
And He made them like eaten straw
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Until He turned them like devoured hay
Abdel Haleem
He made them [like] cropped stubble
Abdul Majid Daryabadi
Then He rendered them as stubble devoured
Ahmed Ali
And turned them into pastured fields of corn
Aisha Bewley
making them like stripped wheat-stalks eaten bare?
Ali Ünal
And so He rendered them like a field of grain devoured and trampled
Ali Quli Qara'i
thus making them like chewed-up straw
Hamid S. Aziz
And make them like stalks left by herbage eaten down
Ali Bakhtiari Nejad
then He made them like chewed up straw
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then He made them like an empty field of stalks and straw which has been eaten
Musharraf Hussain
So, He turned them into what looked like chewed hay
Maududi
and made them like straw eaten up (by cattle)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Until He made them like chewed up hay.
Mohammad Shafi
And then making them look like chewed husk?h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And thus made them like broken straw eaten up.
Rashad Khalifa
He made them like chewed up hay
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that He made them like straw eaten (by cattle)
Maulana Muhammad Ali
So He rendered them like straw eaten up
Muhammad Ahmed - Samira
So He made them like eaten husk/chaff/leaves
Bijan Moeinian
And made their battle field like an empty field of stalks and straws
Faridul Haque
So He made them like the leftover devoured leaves of farms
Sher Ali
And thus made them like broken straw, eaten up
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then (Allah made them perish) like chewed-up chaff
Amatul Rahman Omar
And thus He reduced them to rotten chaff (and in a similar way will they be ruined who would ever make an attack to destroy Ka`bah)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and He made them like green blades devoured
George Sale
and render them like the leaves of corn eaten by cattle
Edward Henry Palmer
and make them like blades of herbage eaten down
John Medows Rodwell
And he made them like stubble eaten down
N J Dawood (2014)
so that they became like the withered stalks of plants which cattle had devoured

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Then He made (the people of the elephant) like a ravaged field.
Sayyid Qutb
Thus He made them like devoured dry leaves
Ahmed Hulusi
Until they became like eaten straw.
Torres Al Haneef (partial translation)
"and made them become like dried grass, eaten up?"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Until they became like the stubbles left over in a field that has been reaped
Mir Aneesuddin
so that He made them like eaten up straw (husk) ?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up
OLD Literal Word for Word
Then He made them like straw eaten up