←Prev   Ayah at-Takathur (Rivalry in World Increase, Competition, Worldly Gain) 102:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and on that Day you will most surely be called to account for [what you did with] the boon of life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then, on that Day, you will definitely be questioned about ˹your worldly˺ pleasures.
Safi Kaskas
And on that Day you will be asked about the pleasures you enjoyed.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيم
Transliteration
Thumma latus-alunna yawma-ithin AAani alnnaAAeemi
Transliteration-2
thumma latus'alunna yawma-idhin ʿani l-naʿīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then, surely you will be asked that Day about the pleasures.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and on that Day you will most surely be called to account for [what you did with] the boon of life
M. M. Pickthall
Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then, on that Day, you will definitely be questioned about ˹your worldly˺ pleasures.
Safi Kaskas
And on that Day you will be asked about the pleasures you enjoyed.
Wahiduddin Khan
Then on that Day you shall be questioned about your worldly favours
Shakir
Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, you will, certainly, be asked on that day about the bliss.
T.B.Irving
next you will be questioned concerning bliss on that day.
Abdul Hye
then, on that Day, you shall be questioned about the blessings (given in the world and how you used)!
The Study Quran
Then surely you will be questioned that Day about the blessing
Dr. Kamal Omar
Again! You shall be put to question that Day about the delights (and favour you enjoyed in your worldly life-span)
Farook Malik
- you shall believe it, but that belief is going to do you no good because - on that Day, you shall be questioned about the blessings (faculties and resources that you were given in the worldly life - as to how you used them?
Talal A. Itani (new translation)
Then, on that Day, you will be questioned about the Bliss
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter indeed you will definitely be questioned upon that Day concerning (the worldly) bliss
Muhammad Sarwar
Then, on that day, you will be questioned about the bounties (of God)
Muhammad Taqi Usmani
Then you will be asked about all the pleasures (you enjoyed in the world)
Shabbir Ahmed
And, then, on that Day you will be questioned what you did with the boon of life. (21:13)
Dr. Munir Munshey
And then, you would certainly be called to account for the blessings and the bounties
Syed Vickar Ahamed
Then, shall you be questioned that Day about the joy (that you indulged in!
Umm Muhammad (Sahih International)
Then you will surely be asked that Day about pleasure
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then you will be questioned, on that Day, about the blessings
Abdel Haleem
On that Day, you will be asked about your pleasures
Abdul Majid Daryabadi
Then, on that Day, ye shall surely be asked of the delights
Ahmed Ali
Then on that day you will surely be asked about the verity of pleasures
Aisha Bewley
Then you will be asked that Day about the pleasures you enjoyed.
Ali Ünal
And on that Day you will most surely be questioned as to all the favors (bestowed on you)
Ali Quli Qara'i
Then, that day, you will surely be questioned concerning the blessing
Hamid S. Aziz
Then you shall surely be asked about pleasure
Ali Bakhtiari Nejad
Then, on that day, you shall be questioned about the pleasures (you had in life)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then, you will be questioned that day about the pleasure you indulged in
Musharraf Hussain
that Day, you will be questioned about all the gifts
Maududi
Then, on that Day, you will be called to account for all the bounties you enjoyed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then you would be questioned, on that Day, about the blessings.
Mohammad Shafi
And then, on that Day, you shall surely be questioned about the bounties you enjoyed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then, undoubtedly, you shall surely be asked about the favours.
Rashad Khalifa
Then you will be questioned, on that day, about the blessings you had enjoyed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On that Day, you shall be questioned about the pleasures
Maulana Muhammad Ali
Then on that day you shall certainly be questioned about the boons
Muhammad Ahmed - Samira
Then (on) that day you will be asked/questioned (E) about the blessing/goodness
Bijan Moeinian
Then it will be time to ask you about how you devoted your life to worldly pleasures
Faridul Haque
Then, on that day, you will surely be questioned regarding the favours
Sher Ali
Then, on that day you shall be called to account for the favours bestowed upon you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then on that Day, you will certainly be questioned about the bounties (given to you by Allah and the way you consumed them)
Amatul Rahman Omar
And then on that day (of Reckoning) you shall be called to account for the favours (bestowed upon you)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then you shall be questioned that day concerning true bliss
George Sale
Then shall ye be examined, on that day, concerning the pleasures with which ye have amused yourselves in this life
Edward Henry Palmer
Then ye shall surely be asked about pleasure
John Medows Rodwell
Then shall ye on that day be taken to task concerning pleasures
N J Dawood (2014)
Then, on that day, you shall surely be questioned about your bliss

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
You will then be questioned that day about pleasures.
Sayyid Qutb
Then, on that day, you shall be questioned about your joys and comforts
Ahmed Hulusi
Then indeed, at that time you will be asked about your blessings.
Torres Al Haneef (partial translation)
"Then, on that Day you will surely be questioned about the blessings and pleasures (you enjoyed)."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then shall you be asked of how you used the fruits of the years you received to your comfort and to your enjoyment and content, and how you exercised your faculties divine with which Allah had endowed you and to what extent
Mir Aneesuddin
Then on that day you will definitely be questioned about the comforts.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!)
OLD Literal Word for Word
Then, surely you will be asked that Day about the pleasures