←Prev   Ayah at-Takathur (Rivalry in World Increase, Competition, Worldly Gain) 102:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹But˺ you will surely see the Hellfire.
Safi Kaskas   
you would see Hell,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ ‎
Transliteration (2021)   
latarawunna l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Surely you will see the Hellfire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]
M. M. Pickthall   
For ye will behold hell-fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Ye shall certainly see Hell-Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹But˺ you will surely see the Hellfire.
Safi Kaskas   
you would see Hell,
Wahiduddin Khan   
you would see the fire of Hell
Shakir   
You should most certainly have seen the hell
Dr. Laleh Bakhtiar   
you will, certainly, see hellfire.
T.B.Irving   
how you will (all) see Hades,
Abdul Hye   
Surely, You will see the blazing fire (of hell),
The Study Quran   
you would surely see Hellfire
Dr. Kamal Omar   
Indeed, you will notice the blazing Fire
Farook Malik   
Because on the Day of Judgment when you shall see the hell
Talal A. Itani (new translation)   
You would see the Inferno
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed you will definitely see Hell-Fire
Muhammad Sarwar   
You will be shown hel
Muhammad Taqi Usmani   
You will certainly see the Hell
Shabbir Ahmed   
You would see it now, the Insurmountable Barrier (in the way of your personal development (29:54), (79:36), (82:16))
Dr. Munir Munshey   
You shall surely see hell
Syed Vickar Ahamed   
You shall certainly see the Fire of Hell
Umm Muhammad (Sahih International)   
You will surely see the Hellfire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You would then see Hell
Abdel Haleem   
You will most definitely see Hellfire
Abdul Majid Daryabadi   
Surely ye shall behold theScorch
Ahmed Ali   
You have indeed to behold Hell
Aisha Bewley   
you will certainly see the Blazing Fire!
Ali Ünal   
You will most surely see the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i   
you would surely see hell
Hamid S. Aziz   
You shall surely see hell
Ali Bakhtiari Nejad   
you shall see the hellfire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
You will certainly see hellfire
Musharraf Hussain   
You will certainly see Hell;
Maududi   
You will surely end up seeing Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You would then see Hell.
Mohammad Shafi   
You shall surely see the Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, you shall necessarily, see Hell
Rashad Khalifa   
You would envision Hell
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
that you shall surely see Hell
Maulana Muhammad Ali   
You will certainly see hell
Muhammad Ahmed - Samira   
You would see/understand (E) the Hell
Bijan Moeinian   
Yes, indeed you will see the Blazing Fire of Hell
Faridul Haque   
Indeed you will see hell
Sher Ali   
You will surely see Hell in this very life
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Consequent on your greed) you will surely see Hell
Amatul Rahman Omar   
You will certainly see the very hell-fire (in this present life by seeing the sad fate of the wicked)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
you shall surely see Hell
George Sale   
Verily ye shall see hell
Edward Henry Palmer   
Ye shall surely see hell
John Medows Rodwell   
Surely ye shall see hell-fire
N J Dawood (2014)   
you would witness Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You will certainly see Hell.
Irving & Mohamed Hegab   
how you will (all) see Hades,
Sayyid Qutb   
You shall certainly see the fire of Hell.
Ahmed Hulusi   
Indeed, you will definitely see the Hell!
Torres Al Haneef (partial translation)   
that you will surely see Hellfire (then you would change your ways)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
For you will see the Hell fire awaiting the unjust who failed to reason their own conclusions
Mir Aneesuddin   
you will definitely see hell fire.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Ye shall certainly see Hell-Fire
OLD Literal Word for Word   
Surely you will see the Hellfire