←Prev   Ayah at-Takathur (Rivalry in World Increase, Competition, Worldly Gain) 102:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, if you were to know ˹your fate˺ with certainty, ˹you would have acted differently˺.
Safi Kaskas   
Indeed, If you knew the knowledge of certainty

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ
www.quran.live   
kallā law taʿlamūna ʿil’ma l-yaqīni
www.quran.live   
No! If you ˹only˺ knew with the Knowledge of Certainty
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! If you know (with) a knowledge (of) certainty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty
M. M. Pickthall   
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, if you were to know ˹your fate˺ with certainty, ˹you would have acted differently˺.
Safi Kaskas   
Indeed, If you knew the knowledge of certainty
Wahiduddin Khan   
Indeed, were you to know the truth with certainty
Shakir   
Nay! if you had known with a certain knowledge
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! If you will know with the knowledge of certainty,
T.B.Irving   
Of course, if you realized with absolute certainty
Abdul Hye   
Nay! If you knew with real knowledge (from Qur’an).
The Study Quran   
Nay! If you knew with the knowledge of certainty
Talal Itani & AI (2024)   
Certainly, if only you knew with absolute certainty.
Talal Itani (2012)   
If you knew with knowledge of certainty
Dr. Kamal Omar   
By no means! Would that you know the Knowledge of certainty
M. Farook Malik   
Nay! Would that you knew through the real knowledge provided to you in this Qur’an and care about your life in the Hereafter
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! (But) if you know with the knowledge of certitude
Muhammad Sarwar   
You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt
Muhammad Taqi Usmani   
No! Only if you knew (it) with a sure knowledge
Shabbir Ahmed   
Nay, only if you could have certain knowledge
Dr. Munir Munshey   
No, of course not! If you only knew with certainty
Syed Vickar Ahamed   
No, if you were to certainly know within the mind (You would be aware!
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! If you only knew with knowledge of certainty..
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, if only you had the knowledge of certainty
Abdel Haleem   
No indeed! If only you knew for certain
Abdul Majid Daryabadi   
Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge
Ahmed Ali   
And yet if you knew with positive knowledg
Aisha Bewley   
No indeed, if you only knew with the Knowledge of Certainty,
Ali Ünal   
No indeed! If only you knew with certainty of knowledge (then you would not disorder priorities)
Ali Quli Qara'i   
No indeed! Were you to know with certain knowledge
Hamid S. Aziz   
Nay! Did you but know with certain knowledge
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, if you knew the sure knowledge (then greed/rivalry would not have preoccupied you).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, were you to know with certainty of mind
Musharraf Hussain   
If only you had knowledge of certainty.
Maududi   
Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, if only you had the knowledge of certainty.
Mohammad Shafi   
Nay, if you but knew with certain knowledge!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Yes, it you would have knows with knowledge of certainty: you would not have loved wealth
Rashad Khalifa   
If only you could find out for certain
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, did you know with certain knowledg
Maulana Muhammad Ali   
Nay, would that you knew with a certain knowledge
Muhammad Ahmed & Samira   
No but if you know knowledge (of) the assurance/certainty
Bijan Moeinian   
If you knew it before (you would not have devoted all your time to work, work and work to pile up wealth.
Faridul Haque   
Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth
Sher Ali   
Nay ! if you only knew with certain knowledge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Yes indeed! Would that you knew with the knowledge of certitude (the consequence of greed for wealth and riches and your negligence! Then, lost in the worldly pleasures, you would never forget the Hereafter like this)
Amatul Rahman Omar   
No, never! if you only knew the consequences thereof with sure and certain knowledg
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No indeed; did you know with the knowledge of certainty
George Sale   
By no means: If ye knew the consequence hereof with certainty of knowledge, ye would not act thus
Edward Henry Palmer   
Not so! Did ye but know with certain knowledge
John Medows Rodwell   
Nay! would that ye knew it with knowledge of certainty
N J Dawood (2014)   
No! If you knew the Truth with certainty

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Not at all! If only you knew knowledge of the certitude.
Munir Mezyed   
No indeed! If you were to know with absolute certainty (that you will be resurrected and judged, you would not have acted impiously)
Sahib Mustaqim Bleher   
For sure, if you had knowledge of the inevitable,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But no! If only youpl knew with the knowledge of certitude:
Linda “iLHam” Barto   
Indeed! If you only knew with certainty!
Irving & Mohamed Hegab   
Of course, if you realized with absolute certainty
Samy Mahdy   
Nay, if you know the certainty’ knowledge.
Sayyid Qutb   
Indeed, were you to have certain knowledge ...
Thomas Cleary   
But if you knew with certain knowledge,
Ahmed Hulusi   
No! If only you had established your certainty through knowledge (before death)...
Torres Al Haneef (partial translation)   
"No, if you only knew (the truth) now with certainty"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No, but if only you knew the reality of what awaits those whose actions and dispositions do not accord with the divine standard, you would not succumb to illusions
Mir Aneesuddin   
No, if you know (having) the knowledge that is certain,
The Wise Quran   
Not so, if you know the knowledge of the certainty.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!
OLD Literal Word for Word   
Nay! If you know (with) a knowledge (of) certainty
OLD Transliteration   
Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni