←Prev   Ayah at-Takathur (Rivalry in World Increase, Competition, Worldly Gain) 102:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, if you were to know ˹your fate˺ with certainty, ˹you would have acted differently˺.
Safi Kaskas
Indeed, If you knew the knowledge of certainty

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِين
Transliteration
Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni
Transliteration-2
kallā law taʿlamūna ʿil'ma l-yaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay! If you know (with) a knowledge (of) certainty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty
M. M. Pickthall
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, if you were to know ˹your fate˺ with certainty, ˹you would have acted differently˺.
Safi Kaskas
Indeed, If you knew the knowledge of certainty
Wahiduddin Khan
Indeed, were you to know the truth with certainty
Shakir
Nay! if you had known with a certain knowledge
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! If you will know with the knowledge of certainty,
T.B.Irving
Of course, if you realized with absolute certainty
Abdul Hye
Nay! If you knew with real knowledge (from Qur’an).
The Study Quran
Nay! If you knew with the knowledge of certainty
Dr. Kamal Omar
By no means! Would that you know the Knowledge of certainty
Farook Malik
Nay! Would that you knew through the real knowledge provided to you in this Qur’an and care about your life in the Hereafter
Talal A. Itani (new translation)
If you knew with knowledge of certainty
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! (But) if you know with the knowledge of certitude
Muhammad Sarwar
You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt
Muhammad Taqi Usmani
No! Only if you knew (it) with a sure knowledge
Shabbir Ahmed
Nay, only if you could have certain knowledge
Dr. Munir Munshey
No, of course not! If you only knew with certainty
Syed Vickar Ahamed
No, if you were to certainly know within the mind (You would be aware!
Umm Muhammad (Sahih International)
No! If you only knew with knowledge of certainty..
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, if only you had the knowledge of certainty
Abdel Haleem
No indeed! If only you knew for certain
Abdul Majid Daryabadi
Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge
Ahmed Ali
And yet if you knew with positive knowledg
Aisha Bewley
No indeed, if you only knew with the Knowledge of Certainty,
Ali Ünal
No indeed! If only you knew with certainty of knowledge (then you would not disorder priorities)
Ali Quli Qara'i
No indeed! Were you to know with certain knowledge
Hamid S. Aziz
Nay! Did you but know with certain knowledge
Ali Bakhtiari Nejad
No way, if you knew the sure knowledge (you would know that),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No, were you to know with certainty of mind
Musharraf Hussain
If only you had knowledge of certainty.
Maududi
Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, if only you had the knowledge of certainty.
Mohammad Shafi
Nay, if you but knew with certain knowledge!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, it you would have knows with knowledge of certainty: you would not have loved wealth
Rashad Khalifa
If only you could find out for certain
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, did you know with certain knowledg
Maulana Muhammad Ali
Nay, would that you knew with a certain knowledge
Muhammad Ahmed - Samira
No but if you know knowledge (of) the assurance/certainty
Bijan Moeinian
If you knew it before (you would not have devoted all your time to work, work and work to pile up wealth.
Faridul Haque
Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth
Sher Ali
Nay ! if you only knew with certain knowledge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Yes indeed! Would that you knew with the knowledge of certitude (the consequence of greed for wealth and riches and your negligence! Then, lost in the worldly pleasures, you would never forget the Hereafter like this)
Amatul Rahman Omar
No, never! if you only knew the consequences thereof with sure and certain knowledg
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
No indeed; did you know with the knowledge of certainty
George Sale
By no means: If ye knew the consequence hereof with certainty of knowledge, ye would not act thus
Edward Henry Palmer
Not so! Did ye but know with certain knowledge
John Medows Rodwell
Nay! would that ye knew it with knowledge of certainty
N J Dawood (2014)
No! If you knew the Truth with certainty

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Indeed! If you only knew with certainty!
Sayyid Qutb
Indeed, were you to have certain knowledge ...
Ahmed Hulusi
No! If only you had established your certainty through knowledge (before death)...
Torres Al Haneef (partial translation)
"No, if you only knew (the truth) now with certainty"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
No, but if only you knew the reality of what awaits those whose actions and dispositions do not accord with the divine standard, you would not succumb to illusions
Mir Aneesuddin
No, if you know (having) the knowledge that is certain,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!
OLD Literal Word for Word
Nay! If you know (with) a knowledge (of) certainty