←Prev   Ayah at-Takathur (Rivalry in World Increase, Competition, Worldly Gain) 102:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And once again: Nay, in time you will come to understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Again, no! You will soon come to know.
Safi Kaskas
Certainly you will soon know.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُون
Transliteration
Thumma kalla sawfa taAAlamoona
Transliteration-2
thumma kallā sawfa taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then, nay! Soon you will know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And once again: Nay, in time you will come to understand
M. M. Pickthall
Nay, but ye will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Again, ye soon shall know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Again, no! You will soon come to know.
Safi Kaskas
Certainly you will soon know.
Wahiduddin Khan
But you will soon come to know
Shakir
Nay! Nay! you shall soon know
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, no indeed! You will know!
T.B.Irving
once more, you soon shall know!
Abdul Hye
Again, Nay! You will soon come to know!
The Study Quran
Indeed! Soon you will know
Dr. Kamal Omar
Again (I repeat)! By no means (it is of any benefit to you)! Soon you come to know
Farook Malik
Again, nevertheless, soon you shall come to know
Talal A. Itani (new translation)
Certainly, you will know
Muhammad Mahmoud Ghali
Again (Literally: Thereafter) not at all! (But) eventually you will know
Muhammad Sarwar
You shall cetainly know (about the consequences of your deeds)
Muhammad Taqi Usmani
Again, you will soon know
Shabbir Ahmed
Again, Nay! You will come to know
Dr. Munir Munshey
Again, be sure! You shall soon find out
Syed Vickar Ahamed
Again, you soon shall know
Umm Muhammad (Sahih International)
Then no! You are going to know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then again, you will find out
Abdel Haleem
No indeed! In the end you will come to know
Abdul Majid Daryabadi
Again lo! presently ye shall know
Ahmed Ali
Indeed you will come to know soon
Aisha Bewley
Again no indeed, you will soon know!
Ali Ünal
Again, no indeed! You will surely come to understand it (when you are raised from the dead)
Ali Quli Qara'i
Again, no indeed! Soon you will know
Hamid S. Aziz
And again Nay! In the end you shall know
Ali Bakhtiari Nejad
And once more, no way, you will know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Again, you will soon know
Musharraf Hussain
Eventually you will understand.
Maududi
nay, again, you shall soon come to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then again, you will find out.
Mohammad Shafi
Nay again! You shall soon come to know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, yes, soon you will come to know.
Rashad Khalifa
Most assuredly, you will find out
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Again, no indeed, you shall soon know
Maulana Muhammad Ali
Nay, again, you will soon know
Muhammad Ahmed - Samira
Then no but you will/shall know
Bijan Moeinian
Only then you will know
Faridul Haque
Again, yes certainly, you will soon realise
Sher Ali
Nay again ! you will soon come to know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Again (you are warned.) No! Never! You will soon learn about (your end)
Amatul Rahman Omar
Nay, again (We repeat, never should you misuse your life of probation,) you shall come to know (the consequences of it) in time
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Again, Nay! You shall come to know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Again, no indeed; but soon you shall know
George Sale
Again, by no means: Hereafter shall ye know your folly
Edward Henry Palmer
And again not so! In the end ye shall know
John Medows Rodwell
Nay! once more,in the end ye shall know your folly
N J Dawood (2014)
No! You then shall surely learn

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Again! Indeed! You will soon know!
Sayyid Qutb
Again, you shall certainly come to know
Ahmed Hulusi
Again no! Soon you will know.
Torres Al Haneef (partial translation)
No! Surely you will come to know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But indeed you will come to know what is in accordance with fact and reality
Mir Aneesuddin
Again, no, you will know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Again, ye soon shall know
OLD Literal Word for Word
Then, nay! Soon you will know