←Prev   Ayah al-`Adiyat (The Courser, The Chargers, The Assulters) 100:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But does he not know that [on the Last Day,] when all that is in the graves is raised and brought out
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they not know that when the contents of the graves will be spilled out,
Safi Kaskas   
But does he not know that when what are in the graves are scattered

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِ
www.quran.live   
afalā yaʿlamu idhā buʿ’thira l-qubūri
www.quran.live   
So does he (i.e., human being) not know ˹that˺, when what are in the graves (i.e., the contents) are spilled out
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But does not he know when will be scattered what (is) in the graves,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But does he not know that [on the Last Day,] when all that is in the graves is raised and brought out
M. M. Pickthall   
Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured fort
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroa
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they not know that when the contents of the graves will be spilled out,
Safi Kaskas   
But does he not know that when what are in the graves are scattered
Wahiduddin Khan   
Is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out
Shakir   
Does he not then know when what is in the graves is raised
Dr. Laleh Bakhtiar   
Knows he not that when all that is in the graves will be scattered about
T.B.Irving   
Does he not realize that when whatever [lies] in graves is tumbled out,
Abdul Hye   
He does not know when the contents of the graves will be brought out (resurrected),
The Study Quran   
Does he not know that when what lies within graves is turned inside out
Talal Itani & AI (2024)   
Does he not know? When the graves’ contents are scattered around.
Talal Itani (2012)   
Does he not know? When the contents of the graves are scattered around
Dr. Kamal Omar   
Would he then not know when has been exhumed whatever (was buried) in the graves
M. Farook Malik   
Is he not aware that when those who lie in the graves will be raised to life
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, does he not know (that), when whatever is in the tombs is scattered away
Muhammad Sarwar   
Does he not know that on the day when those in the graves are resurrecte
Muhammad Taqi Usmani   
Does he not then know (what will happen) when all that is contained in the graves will be overturned
Shabbir Ahmed   
Knows he not that all hidden things will be dug out? (Intentions, actions and material things that were robbed, and the disintegrated forms resurrected)
Dr. Munir Munshey   
Does he not know, that when all the contents of the graves are disgorged
Syed Vickar Ahamed   
Does he not know— That when whatever is in the graves is thrown about
Umm Muhammad (Sahih International)   
But does he not know that when the contents of the graves are scattere
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Does he not realise that when what is in the graves are scattered
Abdel Haleem   
Does he not know that when the contents of graves burst forth
Abdul Majid Daryabadi   
Knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked
Ahmed Ali   
Does he not know when the contents of the graves are laid bar
Aisha Bewley   
Does he not know that when the graves are emptied out,
Ali Ünal   
Does he think he will not come to know when all that is in the graves is raised and brought out
Ali Quli Qara'i   
Does he not know, when what is in the graves is turned over
Hamid S. Aziz   
Does he not know when the tombs are exposed
Ali Bakhtiari Nejad   
Does he not know that, when what is in the graves is turned upside down
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Does he not know, when that which is in the graves is scattered abroad
Musharraf Hussain   
Doesn’t he know everything in the graves will be thrown out,
Maududi   
Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Does he not realize that when what are in the graves are scattered.
Mohammad Shafi   
Does he not know that when the contents of the graves are taken out and examined

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Does he not know when those that are in graves shall he raised?
Rashad Khalifa   
Does he not realize that the day will come when the graves are opened
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Does he not know that when that which is in the graves is overthrown
Maulana Muhammad Ali   
Knows he not when that which is in the graves is raised
Muhammad Ahmed & Samira   
So does he not know when what (is) in the graves/burial places is scattered/over thrown/strewn
Bijan Moeinian   
Does man not realize that one day all graves will be open…
Faridul Haque   
So does he not know? When those in the graves are raised
Sher Ali   
Does not such a one know that when those in the graves are raised
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But does he not know when those (dead) in the graves will be raised
Amatul Rahman Omar   
Does not, then, such a one know (the time) when all those in the graves will be raised up (in the Hereafter)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown
George Sale   
Doth he not know, therefore, when that which is in the graves shall be taken forth
Edward Henry Palmer   
Does he not know when the tombs are exposed
John Medows Rodwell   
Ah! knoweth he not, that when that which is in the graves shall be laid bare
N J Dawood (2014)   
But is he not aware that when the dead are thrown out from their grave

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Does he not know that when that which are in the graves will be scattered around.
Munir Mezyed   
Does he not then know that when that which is in the graves is strewn,
Sahib Mustaqim Bleher   
Does he not know that when what is in the graves will be overturned,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Does he not know that when whatever lies within the graves is scattered around,
Linda “iLHam” Barto   
Is he/she not aware of when the graves will be cast forth?
Irving & Mohamed Hegab   
Does he not realize that when whatever [lies] in graves is tumbled out,
Samy Mahdy   
So does he not know? When it dispersed what was in the graves.
Sayyid Qutb   
But he is un-aware that when the contents of the graves are scattered about,
Thomas Cleary   
Do they not know when what is in the tombs is scattered
Ahmed Hulusi   
Does he not know when that which is in the grave (the body) is dredged up and taken out,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Does he not know that when the graves are emptied out,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Does he not know what happens when the graves eject their contents
Mir Aneesuddin   
Then does he not know, that when that which is in the graves is exposed,
The Wise Quran   
Does he then not know when what is in the graves is exposed,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroa
OLD Literal Word for Word   
But does not he know when will be scattered what (is) in the graves
OLD Transliteration   
Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori