←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and neither be among those who are bent on giving the lie to God's messages, lest thou find thyself among the lost
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and do not be one of those who deny Allah’s signs or you will be one of the losers.
Safi Kaskas
or [one of] those who deny God's messages, lest you be among the doomed.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِين
Transliteration
Wala takoonanna mina allatheena kaththaboo bi-ayati Allahi fatakoona mina alkhasireena
Transliteration-2
walā takūnanna mina alladhīna kadhabū biāyāti l-lahi fatakūna mina l-khāsirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (do) not be of those who deny (the) Signs of Allah, then you will be among the losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and neither be among those who are bent on giving the lie to God's messages, lest thou find thyself among the lost
M. M. Pickthall
And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and do not be one of those who deny Allah’s signs or you will be one of the losers.
Safi Kaskas
or [one of] those who deny God's messages, lest you be among the doomed.
Wahiduddin Khan
do not be one who rejects God's signs, for then you would become one of the losers
Shakir
And you should not be of those who reject the communications of Allah, (for) then you should be one of the losers
Dr. Laleh Bakhtiar
Thou hast not been among those who denied the signs of God, for, then, thou wouldst be among the ones who are losers.
T.B.Irving
do not be someone who rejects God´s signs, so you [turn out to] be a loser.
Abdul Hye
and you be not one of those who deny Verses of Allah; for then you shall be one of the losers.
The Study Quran
And be not thou among those who deny the signs of God, lest thou shouldst be among the losers
Dr. Kamal Omar
And be not of those who belied the Ayaat of Allah, for then you become out of those who lose
Farook Malik
and do not join those who deny the revelations of Allah; otherwise you will become one of the losers
Talal A. Itani (new translation)
And do not be of those who deny God's revelations, lest you become one of the losers
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not definitely be of the ones who have cried lies to the signs of Allah so as to be of the losers
Muhammad Sarwar
nor be of those who have called God's revelations lies lest you become lost
Muhammad Taqi Usmani
And never be among those who have rejected Our signs, lest you should be among the losers
Shabbir Ahmed
(Those who consider Our Revelations as intrinsic inspiration, in fact deny them.) Be not of those who deny Our Revelations and become losers
Dr. Munir Munshey
And do not be among those who refuse to heed the signs of Allah, else you will be the loser
Syed Vickar Ahamed
And do not be of those who reject the Signs (verses) of Allah, or you shall be of those who will perish
Umm Muhammad (Sahih International)
And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And do not be of those who denied God's revelations, for you will be of the losers
Abdel Haleem
then you would become one of the losers
Abdul Majid Daryabadi
And be not thou of those who belie Allah's signs, lest thou be of the losers
Ahmed Ali
And do not be one of those who deny the signs of God, or you will be among the losers
Aisha Bewley
And on no account be among those who deny Allah´s Signs and so become one of the lost.
Ali Ünal
And neither be among those who deny God’s signs and Revelations, for then you will be among the losers
Ali Quli Qara'i
And do not be of those who deny the signs of Allah, [for] then you shall be among the losers
Hamid S. Aziz
And be not of those who reject the Signs of Allah, for then you will be of the losers
Ali Bakhtiari Nejad
And do not be among those who denied God's signs, for you would become of the losers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nor be among those who reject the signs of God, or you will become one of those who perish
Musharraf Hussain
and do not be one of those who deny Allah’s signs, ultimately becoming the losers.
Maududi
or reject the signs of Allah as false, for then you shall be among those who will be in utter loss.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not be of those who have denied the revelations of God, for you will be of the losers.
Mohammad Shafi
And you should not be of those who deny the Verses/signs of Allah; for, then, you should be of those who are doomed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And never be of those who belied the signs of Allah otherwise you shall be of the losers.
Rashad Khalifa
Nor shall you join those who rejected GOD's revelations, lest you be with the losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not be among those who belie the verses of Allah, for then you would be among the losers
Maulana Muhammad Ali
And be not of those who reject the messages of Allah, (for) then thou wilt be of the losers
Muhammad Ahmed - Samira
And do not be from those who lied/denied/falsified with God's verses/evidences/signs, so you be from the losers
Bijan Moeinian
Do not join the losers who chose to disregard the Lord’s Commandments
Faridul Haque
And never be of those who denied the signs of Allah, for you will then be of the losers
Sher Ali
And be not of those who reject the Signs of ALLAH, or thou shalt be of the losers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And never be of those who deny the Revelations of Allah lest you should become of the losers
Amatul Rahman Omar
And be not of those who cry lies to the Messages of Allah, for then you shall be of the losers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
nor be of those who cry lies to God's signs so as to be of the losers
George Sale
Neither be thou one of those who charge the signs of God with falsehood, lest thou become one of those who perish
Edward Henry Palmer
And be not of those who say the signs of God are lies, or thou wilt be of those who lose
John Medows Rodwell
Neither be of those who charge the signs of God with falsehood, lest thou be of those who perish
N J Dawood (2014)
Nor shall you deny God‘s revelations, for then you will be one of the lost

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Don’t be one of those who reject Allah’s signs. If you do, you will be among the losers.
Sayyid Qutb
And do not be among those who deny God's revelations, for then you shall be among those who are lost.
Ahmed Hulusi
Do not be of those who deny the manifest signs of Allah! (If you do) you will be of the losers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Nor be of those who belied the Signs of Allah,(for)then you shall be of the losers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor should you or anyone of those who followed you be among those who deny Allah's revelations and signs lest you be a part of those who were born to be losers
Mir Aneesuddin
And do not be of those who deny the signs of Allah, then you (too) will be of those who are losers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nor be of those who reject the signs of God, or thou shalt be of those who perish
OLD Literal Word for Word
And (do) not be of those who deny (the) Signs of Allah, then you will be among the losers