←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And so, when the truth came to them from Us, they said, "Behold, this is clearly nothing but sorcery!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When the truth came to them from Us, they said, “This is certainly pure magic!”
Safi Kaskas
So, when the Truth came to them from Us, they said, "This is nothing but clear sorcery."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِين
Transliteration
Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo inna hatha lasihrun mubeenun
Transliteration-2
falammā jāahumu l-ḥaqu min ʿindinā qālū inna hādhā lasiḥ'run mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So when came to them the truth from Us, they said, "Indeed this (is) surely, a magic clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And so, when the truth came to them from Us, they said, "Behold, this is clearly nothing but sorcery!"
M. M. Pickthall
And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When the truth came to them from Us, they said, “This is certainly pure magic!”
Safi Kaskas
So, when the Truth came to them from Us, they said, "This is nothing but clear sorcery."
Wahiduddin Khan
When the truth came to them from Us, they said, This is plain sorcery
Shakir
So when the truth came to them from Us they said: This is most surely clear enchantment
Dr. Laleh Bakhtiar
So when The Truth drew near them from Us, they said: Truly, this is clear sorcery!
T.B.Irving
When Truth came to them from Our very presence, they said: ´This is sheer magic!"
Abdul Hye
So when the truth came to them from Us, they said: “This is indeed clear magic.”
The Study Quran
So when the Truth came unto them from Us, they said, “Surely this is manifest sorcery!
Dr. Kamal Omar
So when came to them Al-Haqq from Us, they said: “Without doubt, this is surely magic, fully manifest.”
Farook Malik
When the truth did come to them from Us they said: "This is indeed sheer magic!"
Talal A. Itani (new translation)
And when the truth came to them from Us, they said, 'This is clearly sorcery.'
Muhammad Mahmoud Ghali
So as soon as the Truth came to them from Our Providence, they said, "Surely this is indeed an evident sorcery."
Muhammad Sarwar
When the Truth from Us came, they called it simply magic
Muhammad Taqi Usmani
So, when Truth came to them from Us, they said, .It is certainly a clear magic
Shabbir Ahmed
When the Truth from Us came to them, they said, "This is clearly nothing but magic."
Dr. Munir Munshey
When confronted with the proofs revealed by Us, they said, "Surely, it is just witchcraft!"
Syed Vickar Ahamed
So when the Truth did come to them from Us, they said: "This is really clear magic!"
Umm Muhammad (Sahih International)
So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!"
Abdel Haleem
When the truth came to them from Us, they said, ‘This is blatant sorcery.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Then when there came unto them the truth from Us, they said: verily this is magic manifest
Ahmed Ali
Thus, when the truth had come to them from Us, they said: "Surely this is nothing but pure magic."
Aisha Bewley
When the truth came to them from Us, they said, ´This is downright magic!´
Ali Ünal
When the truth came to them from Us, they said: "Surely this is clearly nothing but sorcery."
Ali Quli Qara'i
When the truth from Us came to them, they said, ‘This is indeed plain magic!&rsquo
Hamid S. Aziz
And when the truth came to them from Us they said, "This is mere magic."
Ali Bakhtiari Nejad
When the truth came to them from Us, they said: this is an obvious magic
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
When the truth came to them from Us, they said, “These are indeed lies.
Musharraf Hussain
When the truth came to them from Us, they said, “This is clearly magic.”
Maududi
And when truth came to them from Us, they said: `Indeed this is plain sorcery.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!"
Mohammad Shafi
So when the truth came to them from Us they said, "This indeed is magic manifest!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when truth came to them from Us, they said this is surely a manifest magic.
Rashad Khalifa
When the truth came to them from us, they said, "This is obviously magic!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When the truth came to them from Us they said: 'This is indeed clear magic.
Maulana Muhammad Ali
So when the truth came to them from Us, they said: This is surely clear enchantment
Muhammad Ahmed - Samira
So when the truth came to them from at Us, they said: "That truly (is) evident magic/sorcery (E)."
Bijan Moeinian
When the truth was presented on My behalf to them, their only response was: “These are clearly the sorceries.&rdquo
Faridul Haque
So when the truth came to them from Us, they said, "Indeed this is a clear magic."
Sher Ali
And when there came to them the truth from US, they said, `This is surely a manifest enchantment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So when the truth came to them from Us, they said: ‘Certainly, this is clear sorcery.
Amatul Rahman Omar
And when there came to them the truth from Us, they said, `This is, of course, enchantment creating dissension.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So, when the truth came to them from Us, they said, 'Surely this is a manifest sorcery.
George Sale
And when the truth from Us had come unto them, they said, verily this is manifest sorcery
Edward Henry Palmer
and when the truth came to them from us they said, verily, 'This is obvious sorcery.
John Medows Rodwell
And when the truth came to them from us, they said, "Verily, this is clear sorcery."
N J Dawood (2014)
And when the Truth had come to them from Us, they declared: ‘Surely this is but sorcery manifest.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When the truth came to them from Us, they said, “This is obviously sorcery.”
Sayyid Qutb
When the truth came to them from Us, they said: 'This is clearly nothing but sorcery.'
Ahmed Hulusi
When the Truth came to them from Us, they said, “Indeed, this is clearly magic.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So when the truth came to them from Us, they said: 'Verily, this is a manifest sorcery.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They labelled the divine truth presented to them through Our Messenger Mussa necromancy displayed by a necromancer capable indeed of skilled sorcery
Mir Aneesuddin
So when the truth came to them from Us they said, “This is certainly clear magic.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!"
OLD Literal Word for Word
So when came to them the truth from Us, they said, "Indeed this (is) surely, a magic clear.