←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Said Moses: "Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? But sorcerers can never come to a happy end!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses responded, “Is this what you say about the truth when it has come to you? Is this magic? Magicians will never succeed.”
Safi Kaskas
Moses said, "You are calling it sorcery when the Truth was being given to you? Sorcerers can never prosper."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ مُوسَىٰ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ أَسِحْرٌ هَٰذَا وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُون
Transliteration
Qala moosa ataqooloona lilhaqqi lamma jaakum asihrun hatha wala yuflihu alssahiroona
Transliteration-2
qāla mūsā ataqūlūna lil'ḥaqqi lammā jāakum asiḥ'run hādhā walā yuf'liḥu l-sāḥirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
said Musa, "Do you say about the truth when it has come to you? magic (is) this? But (will) not succeed the magicians."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Said Moses: "Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? But sorcerers can never come to a happy end!"
M. M. Pickthall
Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses responded, “Is this what you say about the truth when it has come to you? Is this magic? Magicians will never succeed.”
Safi Kaskas
Moses said, "You are calling it sorcery when the Truth was being given to you? Sorcerers can never prosper."
Wahiduddin Khan
Moses replied, Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? Sorcerers never prosper
Shakir
Musa said: Do you say (this) of the truth when it has come to you? Is it magic? And the magicians are not successful
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses said: Say you this about The Truth when it drew near you? Is this sorcery? And the ones who are sorcerers will not prosper.
T.B.Irving
Moses said: "Do you say about Truth when it has come to you: ´Is this magic?´ Magicians never prosper."
Abdul Hye
Moses said: “Is this what you say about the truth when it has come to you? Is this magic? The magicians are not successful.”
The Study Quran
Moses said, “Do you say [this] about the truth when it comes unto you? Is this sorcery? The sorcerers will not prosper.
Dr. Kamal Omar
Musa said: “Do you say about Al-Haqq when it has reached you: Is this magic? But the magicians never succeed.”
Farook Malik
Moses replied: "Is this what you say of the Truth when it has come to you? Is this a magic? Magicians do not prosper."
Talal A. Itani (new translation)
Moses said, 'Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not succeed.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Musa said, "Do you say (so) to the Truth, as soon as it has come to you? Is this sorcery? And the (lying) sorcerers do not prosper."
Muhammad Sarwar
Moses asked, "Why do you call the Truth which has come to you magic? Magicians, certainly, will not have happiness"
Muhammad Taqi Usmani
Musa said, .Do you say (this) about the Truth when it came to you? Is this magic, while the magicians do not achieve success?
Shabbir Ahmed
Moses said, "This is what you say about the Truth when it has come to you! Is this magic? Those who deceive people with lies and claims of magic, never succeed."
Dr. Munir Munshey
Musa responded, "Is that how you treat the truth when it comes to you? You call it magic? The magicians, however, never thrive!"
Syed Vickar Ahamed
Musa (Moses) said: "Do you say (this) about Truth when it has (actually) come to you? Is this (like) magic? But magicians will not prosper."
Umm Muhammad (Sahih International)
Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you Is this magic The magicians will not be successful."
Abdel Haleem
Moses said, ‘Is this what you say about the Truth when it comes to you? Is this sorcery? Sorcerers never prosper.’
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: say ye this of the truth after it hath come unto you? Is this magic? and the magicians fare not well
Ahmed Ali
"You say this of the truth," said Moses, "after it has come to you. Is this magic? But sorcerers do not ever prosper."
Aisha Bewley
Musa said, ´Do you say to the truth when it comes to you, "This is magic"? Magicians are not successful.´
Ali Ünal
Moses said: "Do you speak of the truth like this when it has come to you? Is this sorcery? But sorcerers do not prosper."
Ali Quli Qara'i
Moses said, ‘Do you say of the truth when it comes to you [that it is magic]? Is this magic? Magicians do not find salvation.’
Hamid S. Aziz
Moses said, "Speak you thus about the Truth when it comes to you? Is this magic? But magicians thrive not."
Ali Bakhtiari Nejad
Moses said: do you say about the truth that came to you, that is this magic? And the magicians do not succeed
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Said Moses, “Say this about the truth when it has reached you? Are lies like this? And those who lie will not prosper.
Musharraf Hussain
Musa said, “Is this how you speak about truth when it comes to you? Do you call this magic, when you know that magicians never achieve anything?”
Maududi
Moses said: `Do you say this about the truth after it has come to you? Is this sorcery? You call this sorcery although sorcerers never come to a happy end.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful."
Mohammad Shafi
Moses said, "Do you say this of the truth when it comes to you? Is this magic? And the magicians prevail not!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'Do you say such with regard to the truth when it came to you? Is this magic? And magician does not attain to their goal.
Rashad Khalifa
Moses said, "Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Moses said: 'Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not prosper!
Maulana Muhammad Ali
Moses said: Say you (this) of the truth when it has come to you? Is it enchantment? And the enchanters never succeed
Muhammad Ahmed - Samira
Moses Said: "Do you say to the truth when it came to you, is that magic/sorcery?" and the magicians/sorcerers do not succeed/win
Bijan Moeinian
Moses said: “Is this the way that you deal with the truth when it is presented to you? Is this magic? The magician cannot (boldly challenge a mighty king and) succeed?”
Faridul Haque
Said Moosa, "What! You speak in this manner regarding the truth when it has come to you? Is this magic? And magicians never succeed."
Sher Ali
Moses said, `Do you say this of the truth when it has come to you? Can this be enchantment? And the enchanters never prosper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Musa (Moses) said: ‘Do you utter (such remarks) about the truth when it has come to you? (Apply your reason and use vision and see) if it is sorcery. And the sorcerers will never be able to prosper.
Amatul Rahman Omar
Moses said, `Is that how you talk of the truth when it has come to you? Can this be an enchantment, whereas the enchanters never attain their goal?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Moosa (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Moses said, 'What, do you say this to the truth, when it has come to you? Is this a sorcery? But sorcerers do not prosper.
George Sale
Moses said unto them, do ye speak this of the truth, after it hath come unto you? Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper
Edward Henry Palmer
Moses said, 'Will ye say of the truth when it comes to you, Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper.
John Medows Rodwell
Moses said: "What! say ye of the truth after it hath come to you, 'Is this sorcery?' But sorcerers shall not prosper."
N J Dawood (2014)
Moses replied: ‘Is this what you say of the Truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers shall never succeed.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Moses said, “Do you talk like this about the truth now that it has come to you? Is it sorcery? Sorcerers would not succeed.”
Sayyid Qutb
Moses replied: 'Do you say this to the truth when it has come to you? Can this be sorcery? But sorcerers will never be successful.'
Ahmed Hulusi
Moses said, “Is this how you evaluate the Truth? Is this magic? Magicians will never succeed.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Said Moses: 'Do you say(this)about the Truth when it hath actually reached you Is this sorcery But sorcerers do not prosper.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Do you people" said Mussa, "Call the truth presented to you, sorcery! Is this sorcery! But indeed, never shall the sorcerer be able to withstand the truth"
Mir Aneesuddin
Musa said, “Do you speak (like this) about the truth when it has come to you? Is this magic? And magicians are not successful.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."
OLD Literal Word for Word
Musa said, "Do you say about the truth when it has come to you? Is this magic? But (will) not succeed the magicians.