Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:77 

Arabic Source
Arabic قَالَ مُوسَىٰ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ أَسِحْرٌ هَٰذَا وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Musa onlara belə dedi: “Məgər sizə haqq gəldiyi zaman onun barəsində beləmi deyirsiniz? Bu sehrdirmi? Sehrbazlar (dünyada və axirətdə) nicat tapmazlar!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Zar za istinu koja vam je došla kažete da je čarolija?\" – reče Musa – \"a čarobnjaci neće nikada uspjeti!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Musa re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Mozes zeide tot hen: Spreekt gij aldus van de waarheid, nadat die tot u is gekomen? Is dit tooverij? Maar de toovenaars zullen geen voorspoed genieten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى به آن‌ها گفت: آيا وقتى حق براى شما آمد مى‌گوييد که سحر است؟ آيا اين سحر است، در صورتى كه جادوگران موفق نمى‌شوند؟(77) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
موسی گفت: «آیا درباره حقّ، هنگامی که به سوی شما آمد، (چنین) می‌گویید؟! آیا این سحر است؟! در حالی که ساحران (هرگز) رستگار (و پیروز) نمی‌شوند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
موسی گفت: آیا درباره حق هنگامی که به سویتان آمد، می گویید: آیا این جادوست؟ [نه، این جادو نیست، اگر جادو بود پیروزی نداشت] زیرا جادوگران پیروز نمی شوند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
موسی به آنان گفت: آیا به آیات حق که برای شما آمد نسبت سحر می‌دهید؟آیا این سحر است و حال آنکه ساحران را هرگز فلاح و فیروزی نخواهد بود؟! zoom
French
Muhammad Hamidullah
Mo zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Moses sprach: \"Sagt ihr (solches) von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist? Ist das Zauberei? Und die Zauberer haben niemals Erfolg.\ zoom
German
Amir Zaidan
Musa sagte: \"Sagt ihr etwa zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Musa sagte: \"Sagt ihr denn von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist: ,Ist das etwa Zauberei? Aber den Zauberern wird es nicht wohl ergehen.\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Musa berkata: \"Apakah kamu mengatakan terhadap kebenaran waktu ia datang kepadamu, sihirkah ini?\" padahal ahli-ahli sihir itu tidaklah mendapat kemenangan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse Mosè: «Vorreste dire della verità, dopo che vi si è manifestata: \"questa è magia\"?». I maghi non avranno riuscita alcuna. zoom
Italian
Safi Kaskas
Mosè disse: “Dite questo riguardo la verità, quando vi ha raggiunti? È questo un sortilegio?” Coloro che compiono sortilegi non prospereranno. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മൂസാപറഞ്ഞു: സത്യം നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അതിനെപ്പറ്റി ( ജാലവിദ്യയെന്ന്‌ ) നിങ്ങള്‍ പറയുകയോ? ജാലവിദ്യയാണോ ഇത്‌?( യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ ) ജാലവിദ്യക്കാര്‍ വിജയം പ്രാപിക്കുകയില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Mois zoom
Russian
Kuliev E.
Муса (Моисей) сказал: \"Неужели, когда истина явилась к вам, вы говорите: \"Колдовство ли это?\" Воистину, колдуны не преуспеют\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Муса спросил: \"Неужели, когда истина предстала перед вами, вы станете спрашивать: \"Не колдовство ли это?\" Ведь чародеи не обретут преуспеяния\". zoom
Russian
V. Porokhova
Но Муса молвил: ■ \"Ужель вы так об Истине способны говорить, ■ Коль вам она уже предстала? ■ Неужто это колдовство? ■ Не благоденствовать колдующим (неверцам)!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
موسىٰ چيو تہ جڏھن اوھان وٽ حق آيو (تڏھن) اُن لاءِ ڇو چوندا آھيو (تہ جادو آھي)؟ ھيءُ جادو آھي ڇا؟ حالانڪہ جادوگر ڪامياب نہ ٿيندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Moisés dijo: «¿Os atrevéis a tachar de magia la Verdad que habéis recibido?» Los magos no prosperarán. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Муса әйтте: \"Аллаһудан килгән хак могҗизага каршы шул сүзләрегезне әйтәсезме? Әйә бу могҗизалар сихерме? Бит сихерчеләр Аллаһ ґәзабыннан котылачак түгелләр.\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Mûsa dedi ki: \"Gerçek size ulaştığında böyle mi konuşuyorsunuz? Büyü müdür bu? Büyücülerin kurtuluşu yoktur.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا تم (ایسی بات) حق سے متعلق کہتے ہو جب وہ تمہارے پاس آچکا ہے، (عقل و شعور کی آنکھیں کھول کر دیکھو) کیا یہ جادو ہے؟ اور جادوگر (کبھی) فلاح نہیں پاسکیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
موسیٰ نے کہا کیا تم حق کے بارے میں جب وہ تمہارے پاس آیا یہ کہتے ہو کہ یہ جادو ہے۔ حالانکہ جادوگر فلاح نہیں پانے کے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
موسیٰ نے کہا کیا حق کی نسبت ایسا کہتے ہو جب وہ تمہارے پاس آیا کیا یہ جادو ہے (ف۱۷۰) اور جادوگر مراد کو نہیں پہنچتے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=77
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...