←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]. Behold, all might and glory belong to God alone: He alone is all-hearing, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Surely all honour and power belongs to Allah. He is the All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas
And you [Prophet] should not be grieved by what they say. All might belongs entirely to God: He is All-Hearing, All-Knowing.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيم
Transliteration
Wala yahzunka qawluhum inna alAAizzata lillahi jameeAAan huwa alssameeAAu alAAaleemu
Transliteration-2
walā yaḥzunka qawluhum inna l-ʿizata lillahi jamīʿan huwa l-samīʿu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (let) not grieve you their speech. Indeed, the honor (belongs) to Allah all. He (is) the All-Hearer, the All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]. Behold, all might and glory belong to God alone: He alone is all-hearing, all-knowing
M. M. Pickthall
And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Surely all honour and power belongs to Allah. He is the All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas
And you [Prophet] should not be grieved by what they say. All might belongs entirely to God: He is All-Hearing, All-Knowing.
Wahiduddin Khan
Do not let their words grieve you. Surely, all might and glory belongs to God alone; He is the all-hearing, the all-knowing
Shakir
And let not their speech grieve you; surely might is wholly Allah's; He is the Hearing, the Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar
And let not their saying dishearten thee.• Truly, all great glory belongs to God. He is The Hearing, The Knowing.
T.B.Irving
Do not let their talk sadden you; prestige rests entirely with God. He is the Alert, Aware.
Abdul Hye
And let not their speech grieves you (O Muhammad), surely, all power and honor belongs to Allah. He is All-Hearer, All-Knower.
The Study Quran
And let not their speech grieve thee. Truly might belongs altogether to God; He is the Hearing, the Knowing
Dr. Kamal Omar
And let not their utterance grieve you. Definitely, the honour — all of it, is for Allah (Alone). He is the All-Hearer, the All-Knower
Farook Malik
O Prophet, let not their remarks grieve you: surely all honor belongs to Allah: He hears all and knows all
Talal A. Itani (new translation)
And let not their sayings dishearten you. All power is God's. He is the Hearer, the Knower
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not let their saying grieve you. Surely the might belongs altogether to Allah. He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
Muhammad Sarwar
(Muhammad), let not their words disappoint you; all dignity belongs to God. He is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani
(O Prophet,) what they say should not make you grieve. Surely, all power belongs to Allah. He is All-Hearing, All Knowing
Shabbir Ahmed
Let not their utterances sadden you (O Prophet!) To Allah wholly belong all Authority, Might and Honor. He is the Hearer, the Knower. (No power, glory or honor is attainable contrary to His Laws)
Dr. Munir Munshey
Let their remarks not aggrieve you! Honor and power of all sorts belong to Allah! He hears all and knows all
Syed Vickar Ahamed
Do not let their (disbelievers) talk make you sad: Because all the power and honor belongs to Allah: He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)
And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And do not be saddened by their speech, for all glory is to God. He is the Hearer, the Knowledgeable
Abdel Haleem
Do not let their words grieve you [Prophet]. Power belongs entirely to God; He hears all and knows all
Abdul Majid Daryabadi
And let not their saying grieve thee. Verily honour is Allah's wholly. He is the Hearer, the Knower
Ahmed Ali
You should not be grieved by what they say. All glory is wholly for God: He is the one who hears and knows everything
Aisha Bewley
Do not be grieved by what they say. All might belongs to Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Ali Ünal
Do not let their sayings grieve you (O Messenger). Might and glory belong to God entirely. He is the All-Hearing, the All-Knowing
Ali Quli Qara'i
Do not grieve at their remarks; indeed all might belongs to Allah; He is the All-hearing, the All-knowing
Hamid S. Aziz
Let not their speech grieve you; verily, power belongs wholly to Allah. He is the Hearer and Knower
Ali Bakhtiari Nejad
And their talk should not make you sad. Indeed all the honor (and power) belongs to God. He hears all and knows all
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do not let their speech grieve you. All power and honor belong to God. It is He Who hears and knows all things
Musharraf Hussain
So don’t be saddened by what they say. All the power is Allah’s. He is the Hearer, the Knower
Maududi
(O Prophet!) Let not the utterances of the opponents distress you. Indeed all honour is Allah`s. He is All-Hearing, All-Knowing.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not be saddened by their speech, for all glory is to God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Mohammad Shafi
And let not what they say grieve you. To Allah indeed belongs all the honour. He is theh One Who hears and knows all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And you be not grieved by their words. No doubt, all honour belongs to Allah. 'It is He who hears, knows.
Rashad Khalifa
Do not be saddened by their utterances. All power belongs to GOD. He is the Hearer, the Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not let their speech grieve you. All might belongs to Allah. He is the Hearing, the Knowing
Maulana Muhammad Ali
And let not their speech grieve thee. Surely might belongs wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower
Muhammad Ahmed - Samira
And (let) not their saying/word/opinion and belief to sadden you , that the glory/might (is) to God all/wholly , He is the hearing/listening, the knowledgeable
Bijan Moeinian
Do not let their remarks put you down. What really counts is the honor that you receive from the Lord (and not a medal or a word of praise from a person.) God Hears and knows everything
Faridul Haque
And do not grieve at their speech (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); indeed all honour is for Allah and He is the All Hearing, the All Knowing
Sher Ali
And let not their words grieve thee. Surely, all power belongs to ALLAH. HE is the All-Hearing, the All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Glorious Messenger!) Let not their (hostile and malicious) conversation grieve you. Surely, all grandeur and authority belong to Allah alone (Who bestows upon whom He wills anything He may please). He is All-Hearing, All-Knowing
Amatul Rahman Omar
And do not let their (-your opponents' hostile) words grieve you, (because) all power belongs to Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And let not their speech grieve you (O Muhammad SAW), for all power and honour belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And do not let their saying grieve thee; the glory belongs altogether to God; He is the All-hearing, the All-knowing
George Sale
Let not their discourse grieve thee; for all might belongeth unto God: He both heareth and knoweth
Edward Henry Palmer
Let not their speech grieve thee; verily, power is wholly God's! He both hears and knows
John Medows Rodwell
And let not their discourse grieve thee: for all might is God's: the Hearer, the Knower, He
N J Dawood (2014)
Let not their words grieve you. All glory belongs to God; He it is who hears all and knows all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do not let their words upset you. Truly, all honor belongs to Allah. He is the All-hearing, the All-knowing.
Sayyid Qutb
Be not grieved by what they say. All might and glory belong to God alone. He alone hears all and knows all.
Ahmed Hulusi
Let not their words grieve you... Indeed honor belongs entirely to Allah... He is the Sami, the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And let not their speech grieve you. Verily the glory is wholly Allah's; He is All- Hearing, All- Knowing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore, let not their- the infidels' - vain and unreasonable discourse O Muhammad grieve you at heart. Might, honour and Omnipotence are all asserted as Allah's own; He is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimun
Mir Aneesuddin
And do not let their speech grieve you, certainly the might is totally Allah’s, He is the Hearing, the Knowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to God: It is He Who heareth and knoweth (all things)
OLD Literal Word for Word
And (let) not grieve you their speech. Indeed, the honor (belongs) to Allah all. He (is) the All-Hearer, the All-Knower