←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Say: "Have you ever considered all the means of sustenance which God has bestowed upon you from on high -and which you thereupon divide into 'things forbidden' and 'things lawful? Say: "Has God given you leave [to do this] -or do you, perchance, attribute your own guesswork to God?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Ask ˹the pagans, O Prophet˺, “Have you seen that which Allah has sent down for you as a provision, of which you have made some lawful and some unlawful?” Say, “Has Allah given you authorization, or are you fabricating lies against Allah?”
Safi Kaskas
Say, "Have you considered the sustenance that God has sent down to you, some [of which] you have made unlawful and some lawful?" Say, "Has God given you permission [to do this], or are you inventing lies about God?"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلَالًا قُلْ آللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُون
Transliteration
Qul araaytum ma anzala Allahu lakum min rizqin fajaAAaltum minhu haraman wahalalan qul allahu athina lakum am AAala Allahi taftaroona
Transliteration-2
qul ara-aytum mā anzala l-lahu lakum min riz'qin fajaʿaltum min'hu ḥarāman waḥalālan qul āllahu adhina lakum am ʿalā l-lahi taftarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "Have you seen what has sent down Allah for you of (the) provision, and you have made of it unlawful and lawful?" Say, "Has Allah permitted [to] you, or about Allah you invent (lies)?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Say: "Have you ever considered all the means of sustenance which God has bestowed upon you from on high -and which you thereupon divide into 'things forbidden' and 'things lawful? Say: "Has God given you leave [to do this] -or do you, perchance, attribute your own guesswork to God?"
M. M. Pickthall
Say: Have ye considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made of it lawful and unlawful? Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to Allah?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Ask ˹the pagans, O Prophet˺, “Have you seen that which Allah has sent down for you as a provision, of which you have made some lawful and some unlawful?” Say, “Has Allah given you authorization, or are you fabricating lies against Allah?”
Safi Kaskas
Say, "Have you considered the sustenance that God has sent down to you, some [of which] you have made unlawful and some lawful?" Say, "Has God given you permission [to do this], or are you inventing lies about God?"
Wahiduddin Khan
Say, Have you considered the provision God has sent down for you, and have you made some of it unlawful and some lawful? Say, Has God given you permission [to do this], or are you inventing falsehoods about God
Shakir
Say: Tell me what Allah has sent down for you of sustenance, then you make (a part) of it unlawful and (a part) lawful. Say: Has Allah commanded you, or do you forge a lie against Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Considered you from what God caused to descend for you of provision and that you made some of it unlawful and some lawful? Say: Gave God permission to you or devise you against God?
T.B.Irving
SAY: "Have you considered what sort of sustenance God has sent down to you, and what you have been forbidden and permitted?" SAY: "Has God allowed you it or are you inventing something about God?"
Abdul Hye
Say (O Muhammad to these polytheists): “Have you seen what provision Allah has sent down to you! You have made (some) of it lawful and (others) unlawful.” Say (O Muhammad): “Did Allah permit you, or do you invent a lie against Allah?”
The Study Quran
Say, “Have you seen that which God sent down unto you for provision? Then you made some of it forbidden and some lawful.” Say, “Has God granted you leave, or do you fabricate against God?
Dr. Kamal Omar
Say: “Have you (ever) pondered? What Allah has provided you as provision, so you have (on your own) made out of it lawful and unlawful.” Say: “Has Allah permitted you or do you invent a lie against Allah?”
Farook Malik
O Prophet, ask them: "Have you ever considered that out of the sustenance which Allah has given you, you yourselves have made some things Halal (lawful) and others Haram (unlawful)? Ask them: "Did Allah permit you to do so, or do you ascribe a false thing to Allah?"
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'Have you considered the sustenance God has sent down for you, some of which you made unlawful, and some lawful?' Say, 'Did God give you permission, or do you fabricate lies and attribute them to God?'
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Have you seen (that) whatever provision Allah has sent down for you, yet you have made (some) of it prohibited and (some) lawful?" Say, "Has Allah given you permission, or do you fabricate lies against Allah?"
Muhammad Sarwar
Ask them, "Have you considered that out of the sustenance which God has given you, you made some of it lawful and some unlawful? Did God permit you to do this or are you ascribing falsehood to Him?"
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Have you ever considered, whatever provision Allah has sent down for your benefit, you have made up lawful and unlawful from it?. Say, .Has Allah permitted you or are you fabricating a lie against Allah?
Shabbir Ahmed
Say, "Have you considered how Allah sends down to you all kinds of provisions for your minds and bodies? Then you render some of them unlawful and some lawful?" (You go after man-made dogmas thus tampering with the revealed Word of God and declare unlawful His Bounties of sustenance, food, clothing, ornament of life and things of aesthetic beauty such as art). Say, "Has Allah permitted you to do this? Or do you invent lies and attribute them to Allah?" (7:32)
Dr. Munir Munshey
Say, "What about the provisions Allah has sent down for you? (On your own), you declare some (of them) to be unlawful, others lawful. Has Allah permitted you to do that? Or do you invent lies about Allah?"
Syed Vickar Ahamed
Say: "Do you see what provision Allah has sent down to you for your living? And you make (some) unlawful (from the provision) and (you make some things) lawful." Say: "Has Allah really permitted you, or do you make up (things) to attribute to Allah?"
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah ?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "Have you seen what God has sent down to you from provisions, then you made some of it forbidden and some lawful" Say: "Did God authorize you, or did you invent lies against God"
Abdel Haleem
Say, ‘Think about the provision God has sent down for you, some of which you have made unlawful and some lawful.’ Say, ‘Has God given you permission [to do this], or are you inventing lies about God?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: bethink ye of that which Allah hath sent down unto you of provision, and ye have then made thereof allowable and forbidden? Say thou: is it that Allah hath given you leave, or fabricate ye a lie against Allah
Ahmed Ali
Say: "Have you thought of what God has sent you for food, of which you have labelled some as lawful and some forbidden?" And ask: "Has God commanded this, or you are imputing lies to God?"
Aisha Bewley
Say: ´What do you think about the things Allah has sent down to you as provision which you have then designated as halal and haram?´ Say: ´Has Allah given you authority to do this or are you inventing lies against Allah?´
Ali Ünal
Say: "Have you considered the provision God has sent down on you, and you have (of your own accord, at your own whim) made some of it lawful and some of it unlawful?" Say: "Has God given you leave, or do you (make laws of your own accord and) attribute to God falsely
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Have you regarded what Allah has sent down for you of [His] provision, whereupon you made some of it unlawful and [some] lawful?’ Say, ‘Did Allah give you the sanction [to do so], or do you fabricate a lie against Allah?&rsquo
Hamid S. Aziz
Say, "See you what Allah has sent down to you for sustenance? Yet you have made some unlawful and some lawful. Say, "Has Allah permitted you, or do you invent lies concerning Allah
Ali Bakhtiari Nejad
Say: what do you think that God sent down some provisions to you, then you made some of it unlawful and some lawful. Say: did God permit you or you made up lies (and attributed them) to God?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “See what God has sent down to you for sustenance? Yet you hold forbidden some of it and some things permissible.” Say, “Has God indeed permitted you to do this, or do you create things to attribute to God.
Musharraf Hussain
Say: “Have you ever thought about the provision that Allah has sent down for you, and which you declare either lawful or unlawful?” Say: “Has Allah given you permission to do so, or are you inventing lies about Allah?”
Maududi
Did you consider that the sustenance which Allah had sent down for you of your own accord you have declared some of it as unlawful and some as lawful? Ask them: `Did Allah bestow upon you any authority for this or do you forge lies against Allah?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Have you seen what God has sent down to you from provisions, then you have made some of it forbidden and some lawful?" Say: "Did God authorize you, or do you invent lies about God?"
Mohammad Shafi
Say, "Do you see that you make a part of what Allah has sent down for you as sustenance unlawful, and a part, lawful." Say, "Has Allah commanded you to do so? Or do you forge a lie against Allah?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'be-think what Allah has sent down to you of provision, you have yourselves made thereof lawful and unlawful.' Say you, 'Has Allah permitted it to you, or you forge lie against Allah?
Rashad Khalifa
Say, "Did you note how GOD sends down to you all kinds of provisions, then you render some of them unlawful, and some lawful?" Say, "Did GOD give you permission to do this? Or, do you fabricate lies and attribute them to GOD?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Have you considered the provision that Allah has sent down for you, and some you have made unlawful and some lawful? ' Say: 'Has Allah given you His permission, or do you forge (falsehood) against Allah?
Maulana Muhammad Ali
Say: See you what Allah has sent down for you of sustenance, then you make (a part) of it unlawful and (a part) lawful. Say: Has Allah commanded you or do you forge a lie against Allah
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Did you see/understand what God descended for you from provision so you made/created from it forbidden/prohibited and permitted/allowed?" Say: "Did God permit/allow for you, or on God you fabricate/cut and split
Bijan Moeinian
Say to them: “Have you ever contemplated how God provides all kind of things that your life depends upon them? How come then you make some of them lawful and some of them unlawful for yourselves? Is your decision (to make some lawful and some unlawful) based upon the Lord’s commandments? Why are you falsely ascribing your fabrications to the Lord?&rdquo
Faridul Haque
Say, "What is your opinion - (regarding) the sustenance that Allah has sent down for you? So you have, on your own, deemed lawful and unlawful in it!"; say, "Has Allah given you permission for it, or do you fabricate a lie against Allah?"
Sher Ali
Say, `Have you ever considered that ALLAH has sent down provision for you, then you make some of it unlawful and some lawful? Say, `Has ALLAH permitted you that, or do you invent lies against ALLAH?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Give your view: Allah sent down for you (pure and clean) provision, but you declared some of those (things) unlawful and (others) lawful.’ Say: ‘Did Allah accord you (its) permission? Or are you fabricating a lie against Allah?
Amatul Rahman Omar
Say, `Have you considered that, out of the provisions Allah has provided for you, you have classified by yourselves some as unlawful and some lawful?' Say, `Has Allah given you leave (to do so) or do you forge lies in the name of Allah?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say (O Muhammad SAW to these polytheists): "Tell me, what provision Allah has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful." Say (O Muhammad SAW): "Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'Have you considered the provision God has sent down for you, and you have made some of it unlawful, and some lawful?' Say: 'Has God given you leave, or do you forge against God?
George Sale
Say, tell me; of that which God hath sent down unto you for food, have ye declared part to be lawful, and other part to be unlawful? Say, hath God permitted you to make this distinction? Or do ye devise a lie concerning God
Edward Henry Palmer
Let us see now what God has sent down to you of provision! and yet ye have made of it unlawful and lawful. Say, 'Does God permit you, or against God do ye forge lies?
John Medows Rodwell
SAY: What think ye? of what God hath sent down to you for food, have ye made unlawful and lawful? SAY: Hath God permitted you? or invent ye on the part of God
N J Dawood (2014)
Say: ‘Do but consider the provision God has sent down for you. Some of it you pronounced unlawful and some, lawful.‘ Say: ‘Was it God who gave you leave, or do you invent falsehood about God?&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “Do you see what Allah has bestowed upon you for provisions? Yet you decide what is forbidden and what is lawful.” Say, “Has Allah indeed given permission, or did you attribute your own fabrications to Allah?”
Sayyid Qutb
Say: 'Do but consider all the means of sustenance that God has bestowed on you! Some of it you then made unlawful, and some lawful.' Say: 'Has God given you leave to do so, or do you fabricate lies against God?'
Ahmed Hulusi
Say, “Did you consider what Allah has disclosed to you of provision, of which you have made some unlawful and some lawful?” Say, “Has Allah permitted you, or are you slandering against Allah?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: 'Have you considered what(things)Allah has sent down for you of sustenance, then you made some of it unlawful, and(some of it)lawful ' Say: 'Has Allah permitted you, or do you forge a lie against Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them: Do you see the victuals with which Allah has provided you of His bounty, both from heaven and from beneath your feet, and you took the liberty to classify them according to your desire into the permissible and the forbidden insisting that all pleasures are good! Was it Allah Who permitted you to do so or do you take a persistent stand to relate to Allah falsehood and promote your own falsehood
Mir Aneesuddin
Say, “Have you seen the provision which Allah has sent down for you? Then you make (something) of it unlawful and (something) lawful.” Say, “Has Allah permitted you (to make things lawful and unlawful) or do you forge (a lie) against Allah?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "See ye what things God hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath God indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to God?"
OLD Literal Word for Word
Say, "Have you seen what Allah has sent down for you of (the) provision, and you have made of it unlawful and lawful?" Say, "Has Allah permitted [to] you, or against Allah you invent (lies)?