Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ zoom
Transliteration Qul bifadli Allahi wabirahmatihi fabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimma yajmaAAoona zoom
Literal
(Word by Word)
  Say, "In the Bounty of Allah and in His Mercy so in that let them" It (is) better than what they accumulate. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "In [this] bounty of God and in His grace-in this, then, let them rejoice: it is better than all [the worldly wealth] that they may amass!" zoom
M. M. Pickthall Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "In the bounty of God. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard. zoom
Shakir Say: In the grace of Allah and in His mercy-- in that they should rejoice; it is better than that which they gather. zoom
Wahiduddin Khan Say, In the grace and mercy of God let them rejoice, for these are better than the worldly riches which they hoard. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: In the grace of God and in His mercy therein let them be glad. That is better than what they gather. zoom
T.B.Irving SAY: "In God´s bounty and mercy, therein let them rejoice. It is better than what they are collecting." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “In Allah’s grace and mercy let them rejoice. That is far better than whatever ˹wealth˺ they amass.” zoom
Safi Kaskas Say, "It is grace and mercy from God, so let them rejoice; it is better than all [the wealth] that they have accumulated." zoom
Abdul Hye  Say: “In the Bounty of Allah, and in His Mercy (for this Qur’an), so let them rejoice in it. That is better than what (worldly wealth) they collect.” zoom
The Study Quran Say, “In the Bounty of God and His Mercy—in that let them rejoice! It is better than that which they amass.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "By God's grace and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather. zoom
Abdel Haleem Say [Prophet], ‘In God’s grace and mercy let them rejoice: these are better than all they accumulate.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: in the grace of Allah and in His mercy--therein let them therefore rejoice: far better it is than that which they amass. zoom
Ahmed Ali Say: "It is the blessing and mercy of God; so rejoice in it. It is better than all that you amass." zoom
Aisha Bewley Say: ´It is the favour of Allah and His mercy that should be the cause of their rejoicing. That is better than anything they accumulate.´ zoom
Ali Ünal Say: "In the grace and bounty of God and in His mercy – in this, then, let them rejoice. That is better than what they amass (of worldly goods and riches)." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘In Allah’s grace and His mercy— let them rejoice in that! It is better than what they amass.’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "In the grace of Allah and in His mercy let them rejoice!" It is better than that (wealth) which they hoard. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "By the Grace of Allah, and by His mercy; so with that let them exult; it is more charitable (i.e., better) than whatever they (heap) together. (Literally: whatever they gather) zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them, "To be happy with the favors and mercy of God is better than whatever you accumulate". zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .With the grace of Allah and with His mercy (this book has been revealed). So they should rejoice in it. It is much better than that (wealth) which they accumulate. zoom
Shabbir Ahmed Say, "In this Bounty of Allah and in His Grace - in this, then, let them rejoice. It is better than all the treasures that they may amass." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "In the Bounty of Allah and in His Mercy— In that let them find joy (and happiness):" That is better than (the wealth) they (greedily) save. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "In the bounty of Allah and in His mercy - in that let them rejoice; it is better than what they accumulate." zoom
Farook Malik Say: "It is the grace and mercy of Allah (that He has sent this Qur’an), so let the people rejoice over it, for it is better than (the worldly riches) they are collecting." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "They should be pleased with the mercy and the blessing of Allah. It is far better than what they amass!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “In the Bounty of Allah and in His Mercy through this, they must rejoice. That is better than what they amass. zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'In God's grace and mercy let them rejoice. That is better than what they hoard.' zoom
Maududi Tell them (O Prophet!): `Let them rejoice in Allah`s grace and mercy through which this (Book) has come to you. It is better than all the riches that they accumulate. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: they should be happy with God’s grace and His mercy. That is better than what they accumulate. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “In the bounty of God, and in His mercy, in those let them rejoice.” That is better than what they hoard. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "By the grace of God and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather. zoom
Mohammad Shafi Say, "In the grace of Allah and in His mercy — in that they should rejoice. That is better than what they gather." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “It is in account of the generosity and mercy of the Lord that you have received this Qur’an. May them enjoy it as it is better than what they come up with themselves (such as civil laws.) zoom
Faridul Haque Say, “Upon Allah’s munificence and upon His mercy - upon these should the people rejoice”; that is better than all their wealth and possessions. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'In the Bounty of Allah and His Mercy let them rejoice, it (the Koran) is better than that which they hoard. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: In the grace of Allah and in His mercy, in that they should rejoice. It is better than that which they hoard. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "With God's grace/favour and His mercy, so with that so they should be happy/rejoiced , He/it is better from what they gather/collect ." zoom
Sher Ali Say, `All this is through the grace of ALLAH and through HIS mercy; therein, therefore, let them rejoice. That is better than what they hoard.' zoom
Rashad Khalifa Say, "With GOD's grace and with His mercy they shall rejoice." This is far better than any wealth they can accumulate. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say-you, 'only Allah' grace and only His mercy, on it therefore let them rejoice. That is better than all their wealth. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `All this (revelation of the Qur'an) is through the grace of Allah and His mercy. In this, therefore, let them rejoice, (because) this (Qur'an) is better than all that they hoard.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘(All this) is due to the bounty and mercy of Allah (bestowed upon you through raising Muhammad [blessings and peace be upon him] as the exalted Messenger). So the Muslims should rejoice over it. This is far better than (all that affluence and wealth) that they amass.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'By the grace of God and by His mercy,- and in that let them rejoice! It is better than that which they collect!' zoom
George Sale Say, through the grace of God, and his mercy: Therein therefore let them rejoice; this will be better than what they heap together of worldly riches. zoom
John Medows Rodwell SAY: Through the grace of God and his mercy! and in this therefore let them rejoice: better is this than all ye amass. zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘In God‘s grace and mercy let them rejoice, for these are better than the worldly riches they amass.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: 'In God's bounty and grace, in this let them rejoice; for this is better than all that they may amass.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Let them rejoice (in the things listed above) as the bounty of Allah and with His grace (not with empty fleeting pleasures)! That (what is lived with grace) is better than what they accumulate (of worldly values).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'In the grace of Allah, and in His mercy in that let them rejoice; it is better than that which they hoard'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: You people ought to rejoice at Allah's grace and mercy - His guidance to the path of righteousness, the illumination and enlightenment, reason, sense and endless advantages summed up in you and outweighing all that you accumulate of the mundane things of this life. zoom
Mir Aneesuddin Say, “In the grace of Allah and in His mercy, then in that, let them be happy, that is better than what they gather (hoard).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...