Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلَالًا قُلْ آللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُونَ zoom
Transliteration Qul araaytum ma anzala Allahu lakum min rizqin fajaAAaltum minhu haraman wahalalan qul allahu athina lakum am AAala Allahi taftaroona zoom
Transliteration-2 qul ara-aytum mā anzala l-lahu lakum min riz'qin fajaʿaltum min'hu ḥarāman waḥalālan qul āllahu adhina lakum am ʿalā l-lahi taftarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Have you seen what Allah has sent down for you of (the) provision, and you have made of it unlawful and lawful?" Say, "Has Allah permitted [to] you, or against Allah you invent (lies)?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Have you ever considered all the means of sustenance which God has bestowed upon you from on high -and which you thereupon divide into 'things forbidden' and 'things lawful? Say: "Has God given you leave [to do this] -or do you, perchance, attribute your own guesswork to God?" zoom
M. M. Pickthall Say: Have ye considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made of it lawful and unlawful? Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to Allah?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "See ye what things God hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath God indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to God?" zoom
Shakir Say: Tell me what Allah has sent down for you of sustenance, then you make (a part) of it unlawful and (a part) lawful. Say: Has Allah commanded you, or do you forge a lie against Allah? zoom
Wahiduddin Khan Say, Have you considered the provision God has sent down for you, and have you made some of it unlawful and some lawful? Say, Has God given you permission [to do this], or are you inventing falsehoods about God? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Considered you from what God caused to descend for you of provision and that you made some of it unlawful and some lawful? Say: Gave God permission to you or devise you against God? zoom
T.B.Irving SAY: "Have you considered what sort of sustenance God has sent down to you, and what you have been forbidden and permitted?" SAY: "Has God allowed you it or are you inventing something about God?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Ask ˹the pagans, O Prophet˺, “Have you seen that which Allah has sent down for you as a provision, of which you have made some lawful and some unlawful?” Say, “Has Allah given you authorization, or are you fabricating lies against Allah?” zoom
Safi Kaskas Say, "Have you considered the sustenance that God has sent down to you, some [of which] you have made unlawful and some lawful?" Say, "Has God given you permission [to do this], or are you inventing lies about God?" zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad to these polytheists): “Have you seen what provision Allah has sent down to you! You have made (some) of it lawful and (others) unlawful.” Say (O Muhammad): “Did Allah permit you, or do you invent a lie against Allah?” zoom
The Study Quran Say, “Have you seen that which God sent down unto you for provision? Then you made some of it forbidden and some lawful.” Say, “Has God granted you leave, or do you fabricate against God?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Have you seen what God has sent down to you from provisions, then you made some of it forbidden and some lawful" Say: "Did God authorize you, or did you invent lies against God" zoom
Abdel Haleem Say, ‘Think about the provision God has sent down for you, some of which you have made unlawful and some lawful.’ Say, ‘Has God given you permission [to do this], or are you inventing lies about God?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: bethink ye of that which Allah hath sent down unto you of provision, and ye have then made thereof allowable and forbidden? Say thou: is it that Allah hath given you leave, or fabricate ye a lie against Allah? zoom
Ahmed Ali Say: "Have you thought of what God has sent you for food, of which you have labelled some as lawful and some forbidden?" And ask: "Has God commanded this, or you are imputing lies to God?" zoom
Aisha Bewley Say: ´What do you think about the things Allah has sent down to you as provision which you have then designated as halal and haram?´ Say: ´Has Allah given you authority to do this or are you inventing lies against Allah?´ zoom
Ali Ünal Say: "Have you considered the provision God has sent down on you, and you have (of your own accord, at your own whim) made some of it lawful and some of it unlawful?" Say: "Has God given you leave, or do you (make laws of your own accord and) attribute to God falsely? zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Have you regarded what Allah has sent down for you of [His] provision, whereupon you made some of it unlawful and [some] lawful?’ Say, ‘Did Allah give you the sanction [to do so], or do you fabricate a lie against Allah?’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "See you what Allah has sent down to you for sustenance? Yet you have made some unlawful and some lawful. Say, "Has Allah permitted you, or do you invent lies concerning Allah? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen (that) whatever provision Allah has sent down for you, yet you have made (some) of it prohibited and (some) lawful?" Say, "Has Allah given you permission, or do you fabricate lies against Allah?" zoom
Muhammad Sarwar Ask them, "Have you considered that out of the sustenance which God has given you, you made some of it lawful and some unlawful? Did God permit you to do this or are you ascribing falsehood to Him?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Have you ever considered, whatever provision Allah has sent down for your benefit, you have made up lawful and unlawful from it?. Say, .Has Allah permitted you or are you fabricating a lie against Allah?. zoom
Shabbir Ahmed Say, "Have you considered how Allah sends down to you all kinds of provisions for your minds and bodies? Then you render some of them unlawful and some lawful?" (You go after man-made dogmas thus tampering with the revealed Word of God and declare unlawful His Bounties of sustenance, food, clothing, ornament of life and things of aesthetic beauty such as art). Say, "Has Allah permitted you to do this? Or do you invent lies and attribute them to Allah?" (7:32). zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Do you see what provision Allah has sent down to you for your living? And you make (some) unlawful (from the provision) and (you make some things) lawful." Say: "Has Allah really permitted you, or do you make up (things) to attribute to Allah?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah ?" zoom
Farook Malik O Prophet, ask them: "Have you ever considered that out of the sustenance which Allah has given you, you yourselves have made some things Halal (lawful) and others Haram (unlawful)? Ask them: "Did Allah permit you to do so, or do you ascribe a false thing to Allah?" zoom
Dr. Munir Munshey Say, "What about the provisions Allah has sent down for you? (On your own), you declare some (of them) to be unlawful, others lawful. Has Allah permitted you to do that? Or do you invent lies about Allah?" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Have you (ever) pondered? What Allah has provided you as provision, so you have (on your own) made out of it lawful and unlawful.” Say: “Has Allah permitted you or do you invent a lie against Allah?” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Have you considered the sustenance God has sent down for you, some of which you made unlawful, and some lawful?' Say, 'Did God give you permission, or do you fabricate lies and attribute them to God?' zoom
Maududi Did you consider that the sustenance which Allah had sent down for you of your own accord you have declared some of it as unlawful and some as lawful? Ask them: `Did Allah bestow upon you any authority for this or do you forge lies against Allah? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: what do you think that God sent down some provisions to you, then you made some of it unlawful and some lawful. Say: did God permit you or you made up lies (and attributed them) to God? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “See what God has sent down to you for sustenance? Yet you hold forbidden some of it and some things permissible.” Say, “Has God indeed permitted you to do this, or do you create things to attribute to God.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Have you seen what God has sent down to you from provisions, then you have made some of it forbidden and some lawful?" Say: "Did God authorize you, or do you invent lies about God?" zoom
Mohammad Shafi Say, "Do you see that you make a part of what Allah has sent down for you as sustenance unlawful, and a part, lawful." Say, "Has Allah commanded you to do so? Or do you forge a lie against Allah?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say to them: “Have you ever contemplated how God provides all kind of things that your life depends upon them? How come then you make some of them lawful and some of them unlawful for yourselves? Is your decision (to make some lawful and some unlawful) based upon the Lord’s commandments? Why are you falsely ascribing your fabrications to the Lord?” zoom
Faridul Haque Say, "What is your opinion - (regarding) the sustenance that Allah has sent down for you? So you have, on your own, deemed lawful and unlawful in it!"; say, "Has Allah given you permission for it, or do you fabricate a lie against Allah?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Have you considered the provision that Allah has sent down for you, and some you have made unlawful and some lawful? ' Say: 'Has Allah given you His permission, or do you forge (falsehood) against Allah? ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: See you what Allah has sent down for you of sustenance, then you make (a part) of it unlawful and (a part) lawful. Say: Has Allah commanded you or do you forge a lie against Allah? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Did you see/understand what God descended for you from provision so you made/created from it forbidden/prohibited and permitted/allowed?" Say: "Did God permit/allow for you, or on God you fabricate/cut and split? zoom
Sher Ali Say, `Have you ever considered that ALLAH has sent down provision for you, then you make some of it unlawful and some lawful? Say, `Has ALLAH permitted you that, or do you invent lies against ALLAH?' zoom
Rashad Khalifa Say, "Did you note how GOD sends down to you all kinds of provisions, then you render some of them unlawful, and some lawful?" Say, "Did GOD give you permission to do this? Or, do you fabricate lies and attribute them to GOD?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'be-think what Allah has sent down to you of provision, you have yourselves made thereof lawful and unlawful.' Say you, 'Has Allah permitted it to you, or you forge lie against Allah? zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Have you considered that, out of the provisions Allah has provided for you, you have classified by yourselves some as unlawful and some lawful?' Say, `Has Allah given you leave (to do so) or do you forge lies in the name of Allah?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Give your view: Allah sent down for you (pure and clean) provision, but you declared some of those (things) unlawful and (others) lawful.’ Say: ‘Did Allah accord you (its) permission? Or are you fabricating a lie against Allah?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW to these polytheists): "Tell me, what provision Allah has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful." Say (O Muhammad SAW): "Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Have you considered the provision God has sent down for you, and you have made some of it unlawful, and some lawful?' Say: 'Has God given you leave, or do you forge against God?' zoom
Edward Henry Palmer Let us see now what God has sent down to you of provision! and yet ye have made of it unlawful and lawful. Say, 'Does God permit you, or against God do ye forge lies?' zoom
George Sale Say, tell me; of that which God hath sent down unto you for food, have ye declared part to be lawful, and other part to be unlawful? Say, hath God permitted you to make this distinction? Or do ye devise a lie concerning God? zoom
John Medows Rodwell SAY: What think ye? of what God hath sent down to you for food, have ye made unlawful and lawful? SAY: Hath God permitted you? or invent ye on the part of God? zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Do but consider the provision God has sent down for you. Some of it you pronounced unlawful and some, lawful.‘ Say: ‘Was it God who gave you leave, or do you invent falsehood about God?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: 'Do but consider all the means of sustenance that God has bestowed on you! Some of it you then made unlawful, and some lawful.' Say: 'Has God given you leave to do so, or do you fabricate lies against God?' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Did you consider what Allah has disclosed to you of provision, of which you have made some unlawful and some lawful?” Say, “Has Allah permitted you, or are you slandering against Allah?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'Have you considered what(things)Allah has sent down for you of sustenance, then you made some of it unlawful, and(some of it)lawful ' Say: 'Has Allah permitted you, or do you forge a lie against Allah ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: Do you see the victuals with which Allah has provided you of His bounty, both from heaven and from beneath your feet, and you took the liberty to classify them according to your desire into the permissible and the forbidden insisting that all pleasures are good! Was it Allah Who permitted you to do so or do you take a persistent stand to relate to Allah falsehood and promote your own falsehood! zoom
Mir Aneesuddin Say, “Have you seen the provision which Allah has sent down for you? Then you make (something) of it unlawful and (something) lawful.” Say, “Has Allah permitted you (to make things lawful and unlawful) or do you forge (a lie) against Allah?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...