Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:58 

Arabic Source
Arabic قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Allahın ne’məti və mərhəməti ilə - ancaq onunla sevinsinlər. Bu onların yığdıqlarından (fani dünya malından) daha xeyirlidir!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Neka se zato Allahovoj blagodati i milosti raduju, to je bolje od onoga što gomilaju.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"U blagodati Allahovoj i milostiNjegovoj - pa tome neka se raduju. To je bolje odonog zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: Door de genade van God en zijne barmhartigheid; dat zij er zich dus in verheugen; dit zal hun voordeeliger zijn dan de wereldsche rijkdommen, welke zij bijeenverg zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: بايد به فضل و رحمت خدا خوشحال باشند. فضل و رحمت خدا از تمام چيزهايى كه جمع مى‌كنند بهتر است.(58) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «به فضل و رحمت خدا باید خوشحال شوند؛ که این، از تمام آنچه گردآوری کرده‌اند، بهتر است!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: [این موعظه، دارو، هدایت و رحمت] به فضل و رحمت خداست، پس باید مؤمنان به آن شاد شوند که آن از همه ثروتی که جمع می کنند، بهتر است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو که باید منحصرا به فضل و رحمت خدا شادمان شوند (و به نزول قرآن مسرور باشند) که آن بهتر و مفیدتر از ثروتی است که می‌اندوزند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"[Ceci provient] de la gr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Durch die Gnade Allahs und durch Seine Barmherzigkeit; dar zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Dengan kurnia Allah dan rahmat-Nya, hendaklah dengan itu mereka bergembira. Kurnia Allah dan rahmat-Nya itu adalah lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di' loro che si compiacciano della grazia di Allah e della Sua misericordia, ché ciò è meglio di quello che accumulano. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Che gioiscano nella grazia di Dio e nella Sua misericordia. Questo è meglio delle ricchezze che accumulano”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം കൊണ്ടും കാരുണ്യം കൊണ്ടുമാണത്‌. അതുകൊണ്ട്‌ അവര്‍ സന്തോഷിച്ചു കൊള്ളട്ടെ. അതാണ്‌ അവര്‍ സമ്പാദിച്ചു കൂട്ടികൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെക്കാള്‍ ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize: Contentai-vos com a gra zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Это - милость и милосердие Аллаха\". Пусть они возрадуются этому, ибо это лучше того, что они накапливают. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Да возрадуются [люди] милосердию и милости Аллаха!\" Это лучше [земных благ], которые они накапливают. zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"В Господней благости и милости Его - ■ Пусть в этом радости себе черпают, ■ Ведь это лучше, (чем богатства), ■ Которые они себе копят\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ الله جي فضل سان ۽ سندس ٻاجھ سان (قرآن نازل ٿيو آھي) پوءِ اُن سان خوش ٿيڻ گھرجين، جيڪي گڏ ڪندا آھن تنھن کان اُھو ڀلو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «¡Que se alegren del favor de Alá y de Su misericordia. Eso es mejor que lo que ellos amasan». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м! Кешеләргә Аллаһуның юмартлыгы вә рәхмәте илә иңдерелгән Коръән белән сөйлә һәм Коръән белән гамәл кылырга өндә! Коръән иңдерелгән өчен һәм аның белән гамәл кылганнары өчен шатлансыннар. Коръән белән гамәл кылу алар җыйган малдан хәерлерәк. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Allah'ın lütfuyla, O'nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: (یہ سب کچھ) اللہ کے فضل اور اس کی رحمت کے باعث ہے (جو بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے ذریعے تم پر ہوا ہے) پس مسلمانوں کو چاہئے کہ اس پر خوشیاں منائیں، یہ اس (سارے مال و دولت) سے کہیں بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ (یہ کتاب) خدا کے فضل اور اس کی مہربانی سے (نازل ہوئی ہے) تو چاہیئے کہ لوگ اس سے خوش ہوں۔ یہ اس سے کہیں بہتر ہے جو وہ جمع کرتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ اللہ ہی کے فضل اور اسی کی رحمت اور اسی پر چاہیے کہ خوشی کریں (ف۱۳۹) وہ ان کے سب دھن دولت سے بہتر ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=58
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...