Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَلَا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Ala inna lillahi ma fee alssamawati waal-ardi ala inna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 alā inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi alā inna waʿda l-lahi ḥaqqun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 No doubt, indeed, for Allah (is) whatever (is) in the heavens and the earth. No doubt indeed, (the) Promise of Allah (is) true. But most of them (do) not know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth! Oh, verily, God's promise always comes true-but most of them know it not! zoom
M. M. Pickthall Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Is it not (the case) that to God belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that God's promise is assuredly true? Yet most of them understand not. zoom
Shakir Now surely Allah's is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise is true, but most of them do not know. zoom
Wahiduddin Khan Assuredly, everything that is in the heavens and on the earth belongs to God. Assuredly, God's promise is true. Yet most of them do not realize it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No doubt to God belongs all that is in the heavens and the earth. No doubt the promise of God is true, but most of them know not. zoom
T.B.Irving Does God not possess whatever is in Heaven and Earth? Is not God´s promise true? Yet most of them do not realize it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah’s promise is ˹always˺ true, but most of them do not know. zoom
Safi Kaskas Everything that is in the heavens and on earth belongs to God. God's promise always comes true, but most of them do not know this. zoom
Abdul Hye  No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah’s Promise is true, yet, most of them don’t know. zoom
The Study Quran Truly unto God belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Verily God’s Promise is true, but most of them know not. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To God is what is in the heavens and the Earth. God's promise is true, but most of them do not know. zoom
Abdel Haleem It is to God that everything in the heavens and the earth truly belongs: God’s promise is true, but most people do not realize it. zoom
Abdul Majid Daryabadi Lo! verily Allah's is whatsoever is In the heavens and the earth, Lo! verily Allah's promise is true; but most of them know not. zoom
Ahmed Ali For all that is in the heavens and the earth belongs to God. Remember, the promise of God is true. But most of them do not know. zoom
Aisha Bewley Yes, everything in the heavens and earth belongs to Allah. Yes, Allah´s promise is true but most of them do not know it. zoom
Ali Ünal Know well that to God belongs all that is in the heavens and on the earth. Know well that God’s promise is surely true, but most of them do not know. zoom
Ali Quli Qara'i Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is indeed true; but most of them do not know. zoom
Hamid S. Aziz Is it not the case that to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth? Is it not the case that the promise of Allah is certainly true? But most of them understand not. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Verily, to Allah surely (belongs) whatever is in the heavens and the earth. Verily, the promise of Allah surely is true; but most of them do not know. zoom
Muhammad Sarwar All that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this. zoom
Muhammad Taqi Usmani Look! To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Look! Allah‘s promise is certainly true, but most of them do not know. zoom
Shabbir Ahmed Oh, verily, To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. His Promise is unwaveringly True but most of them never learn. zoom
Syed Vickar Ahamed Is it not that to Allah belongs whatever that is in the heavens and on the earth? Is it not that Allah’s promise is definitely true? But most of them do not understand. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know zoom
Farook Malik Be aware! All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Be aware! The promise of Allah is true, yet most of them do not know. zoom
Dr. Munir Munshey Beware! Everything in the heavens and on the earth belongs to Allah! Be very sure! The promise of Allah is absolutely true! Yet most people do not know! zoom
Dr. Kamal Omar Behold! Surely, belongs to Allah whatever is in the heavens and the earth. Beware! truly, the Promise from Allah is true, but the majority among them do not know. zoom
Talal A. Itani (new translation) Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know. zoom
Maududi Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah`s promise will be fulfilled, though most men are not aware. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Know that whatever is in the skies and the earth belongs to God. Know that God’s promise is true, but most of them do not know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Is it not that to God belongs all that is in the heavens and on earth? Is it not that God's promise is surely true? Yet most of them do not understand. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To God is what is in the heavens and the earth. The promise of God is true, but most of them do not know. zoom
Mohammad Shafi Beware! To Allah does certainly belong all that is in the heavens and the earth. Beware! Allah's promise is indeed true, but most of them know not. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The fact of the matter is, whatever there is in the heavens and the earth belongs to the Lord. Know that the Lord’s word is true. What a shame that most disbelievers do not believe Him. zoom
Faridul Haque Pay heed! Indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to Allah; pay heed! Indeed Allah’s promise is true, but most of them do not know. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Indeed, the promise of Allah is true though most of them do not have knowledge. zoom
Maulana Muhammad Ali Now surely whatever is in the heavens and the earth is Allah’s. Now surely Allah’s promise is true, but most of them know not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is not to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, is not God's promise true , and but most of them do not know? zoom
Sher Ali Remember, to ALLAH surely belongs whatever is in the heavens and the earth. Remember, that ALLAH's promise is surely true. But most of them understand not. zoom
Rashad Khalifa Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. Absolutely, GOD's promise is truth, but most of them do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Listen, no doubt, it is of Allah only whatever is in the heavens and earth Listen, verily Allah's promise is true, but most of them know not. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. Behold! surely Allah's promise is true, though most of them do not know (this truth). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Know! Whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Allah alone. Beware! Indeed, the promise of Allah is true but most of them do not know. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allahs Promise is true. But most of them know not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledge zoom
Edward Henry Palmer Is not indeed what is in the heavens and what is in the earth God's? is not indeed the promise of God true? Though most of them know not. zoom
George Sale Doth not whatsoever is in heaven and on earth belong unto God? Is not the promise of God true? But the greater part of them know it not. zoom
John Medows Rodwell Is not whatever is in the Heavens and the Earth God's? Is not then the promise of God true? Yet most of them know it not. zoom
N J Dawood (2014) Surely to God belongs all that the heavens and the earth contain. Surely the promise of God is true, but most of them have no knowledge. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Indeed, to God belongs all that is in the heavens and earth. God's promise always comes true, but most of them do not know it. zoom
Ahmed Hulusi Know with certainty that whatever is in the heavens and the earth it is indeed for Allah (they are the manifestations of the meanings denoted by His Names). Know with certainty that Allah informs of the Truth... But the majority of them do not know. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Behold! Verily to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Behold! Verily, Allah's promise is true, but most of them do not know. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, to Allah alone belongs all that exists, be it visible or invisible, in the heavens and on earth. In point of fact the promise uttered by Allah is the truth personified but most of them -the infidels- do not seem to realize this fact. zoom
Mir Aneesuddin Beware ! certainly all that is in the skies and the earth is Allah’s. Beware ! certainly the promise of Allah is true but the majority of them does not know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...