←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth! Oh, verily, God's promise always comes true-but most of them know it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah’s promise is ˹always˺ true, but most of them do not know.
Safi Kaskas   
Everything that is in the heavens and on earth belongs to God. God's promise always comes true, but most of them do not know this.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَاۤ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَلَاۤ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ ۝٥٥
Transliteration (2021)   
alā inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi alā inna waʿda l-lahi ḥaqqun walākinna aktharahum lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
No doubt, indeed, for Allah (is) whatever (is) in the heavens and the earth. No doubt indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. But most of them (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth! Oh, verily, God's promise always comes true-but most of them know it not
M. M. Pickthall   
Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah’s promise is ˹always˺ true, but most of them do not know.
Safi Kaskas   
Everything that is in the heavens and on earth belongs to God. God's promise always comes true, but most of them do not know this.
Wahiduddin Khan   
Assuredly, everything that is in the heavens and on the earth belongs to God. Assuredly, God's promise is true. Yet most of them do not realize it
Shakir   
Now surely Allah's is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise is true, but most of them do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
No doubt to God belongs all that is in the heavens and the earth. No doubt the promise of God is true, but most of them know not.
T.B.Irving   
Does God not possess whatever is in Heaven and Earth? Is not God´s promise true? Yet most of them do not realize it.
Abdul Hye   
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah’s Promise is true, yet, most of them don’t know.
The Study Quran   
Truly unto God belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Verily God’s Promise is true, but most of them know not
Talal Itani & AI (2024)   
Unquestionably! All that’s in the heavens and on earth belongs to God. Indeed, the promise of God is always true, yet most of them don’t have the knowledge.
Talal Itani (2012)   
Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know
Dr. Kamal Omar   
Behold! Surely, belongs to Allah whatever is in the heavens and the earth. Beware! truly, the Promise from Allah is true, but the majority among them do not know
M. Farook Malik   
Be aware! All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Be aware! The promise of Allah is true, yet most of them do not know
Muhammad Mahmoud Ghali   
Verily, to Allah surely (belongs) whatever is in the heavens and the earth. Verily, the promise of Allah surely is true; but most of them do not know
Muhammad Sarwar   
All that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this
Muhammad Taqi Usmani   
Look! To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Look! Allah‘s promise is certainly true, but most of them do not know
Shabbir Ahmed   
Oh, verily, To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. His Promise is unwaveringly True but most of them never learn
Dr. Munir Munshey   
Beware! Everything in the heavens and on the earth belongs to Allah! Be very sure! The promise of Allah is absolutely true! Yet most people do not know
Syed Vickar Ahamed   
Is it not that to Allah belongs whatever that is in the heavens and on the earth? Is it not that Allah’s promise is definitely true? But most of them do not understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not kno
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To God is what is in the heavens and the Earth. God's promise is true, but most of them do not know
Abdel Haleem   
It is to God that everything in the heavens and the earth truly belongs: God’s promise is true, but most people do not realize it
Abdul Majid Daryabadi   
Lo! verily Allah's is whatsoever is In the heavens and the earth, Lo! verily Allah's promise is true; but most of them know not
Ahmed Ali   
For all that is in the heavens and the earth belongs to God. Remember, the promise of God is true. But most of them do not know
Aisha Bewley   
Yes, everything in the heavens and earth belongs to Allah. Yes, Allah´s promise is true but most of them do not know it.
Ali Ünal   
Know well that to God belongs all that is in the heavens and on the earth. Know well that God’s promise is surely true, but most of them do not know
Ali Quli Qara'i   
Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is indeed true; but most of them do not know
Hamid S. Aziz   
Is it not the case that to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth? Is it not the case that the promise of Allah is certainly true? But most of them understand not
Ali Bakhtiari Nejad   
Surely, everything in the skies and the earth belongs to God. Know that God’s promise is true, but most of them do not know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Is it not that to God belongs all that is in the heavens and on earth? Is it not that God's promise is surely true? Yet most of them do not understand
Musharraf Hussain   
Doesn’t everything in the Heavens and the Earth belong to Allah? Isn’t Allah’s promise true? Most don’t know.
Maududi   
Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah`s promise will be fulfilled, though most men are not aware.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To God is what is in the heavens and the earth. The promise of God is true, but most of them do not know.
Mohammad Shafi   
Beware! To Allah does certainly belong all that is in the heavens and the earth. Beware! Allah's promise is indeed true, but most of them know not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Listen, no doubt, it is of Allah only whatever is in the heavens and earth Listen, verily Allah's promise is true, but most of them know not.
Rashad Khalifa   
Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. Absolutely, GOD's promise is truth, but most of them do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Indeed, the promise of Allah is true though most of them do not have knowledge
Maulana Muhammad Ali   
Now surely whatever is in the heavens and the earth is Allah’s. Now surely Allah’s promise is true, but most of them know not
Muhammad Ahmed & Samira   
Is not to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, is not God's promise true , and but most of them do not know
Bijan Moeinian   
The fact of the matter is, whatever there is in the heavens and the earth belongs to the Lord. Know that the Lord’s word is true. What a shame that most disbelievers do not believe Him
Faridul Haque   
Pay heed! Indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to Allah; pay heed! Indeed Allah’s promise is true, but most of them do not know
Sher Ali   
Remember, to ALLAH surely belongs whatever is in the heavens and the earth. Remember, that ALLAH's promise is surely true. But most of them understand not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Know! Whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Allah alone. Beware! Indeed, the promise of Allah is true but most of them do not know
Amatul Rahman Omar   
Behold! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. Behold! surely Allah's promise is true, though most of them do not know (this truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allahs Promise is true. But most of them know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledg
George Sale   
Doth not whatsoever is in heaven and on earth belong unto God? Is not the promise of God true? But the greater part of them know it not
Edward Henry Palmer   
Is not indeed what is in the heavens and what is in the earth God's? is not indeed the promise of God true? Though most of them know not
John Medows Rodwell   
Is not whatever is in the Heavens and the Earth God's? Is not then the promise of God true? Yet most of them know it not
N J Dawood (2014)   
Surely to God belongs all that the heavens and the earth contain. Surely the promise of God is true, but most of them have no knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Lo! To Allah indeed belongs all that is in the heavens and in the earth. Lo! The promise of Allah indeed is true but most of them know not.
Munir Mezyed   
Most surely Unto Allâh belongs whatever is in the heavens and on the earth. the promise of Allâh is definitely true. But most of them have no knowledge (of Allâh).
Sahib Mustaqim Bleher   
For sure to Allah belongs whatever is in the heavens and on earth, for sure Allah´s promise is true, but most of them don´t know.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, all that is of Heaven and Earth belongs to Allah. Truly, Allah’s promise is true. Most (people), however, do not understand.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Undoubtedly, to Allah does belong whatever is in the heavens and the earth. Undoubtedly, the promise of Allah is indeed true, but most of them do not know.
Irving & Mohamed Hegab   
Does Allah (God) not possess whatever is in Heaven and Earth? Is not Allah (God)'s promise true? Yet most of them do not realize it.
Samy Mahdy   
Verily, for Allah what is in the skies and the earth. Verily, Allah’s promise is true. But most of them do not know.
Sayyid Qutb   
Indeed, to God belongs all that is in the heavens and earth. God's promise always comes true, but most of them do not know it.
Ahmed Hulusi   
Know with certainty that whatever is in the heavens and the earth it is indeed for Allah (they are the manifestations of the meanings denoted by His Names). Know with certainty that Allah informs of the Truth... But the majority of them do not know.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Behold! Verily to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Behold! Verily, Allah's promise is true, but most of them do not know.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, to Allah alone belongs all that exists, be it visible or invisible, in the heavens and on earth. In point of fact the promise uttered by Allah is the truth personified but most of them -the infidels- do not seem to realize this fact
Mir Aneesuddin   
Beware ! certainly all that is in the skies and the earth is Allah’s. Beware ! certainly the promise of Allah is true but the majority of them does not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Is it not (the case) that to God belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that God's promise is assuredly true? Yet most of them understand not
OLD Literal Word for Word   
No doubt, indeed, for Allah (is) whatever (is) in the heavens and the earth. No doubt indeed, (the) Promise of Allah (is) true. But most of them (do) not know
OLD Transliteration   
Ala inna lillahi ma fee alssamawati waal-ardi ala inna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona