Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ zoom
Transliteration Qul araaytum in atakum AAathabuhu bayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhu almujrimoona zoom
Transliteration-2 qul ara-aytum in atākum ʿadhābuhu bayātan aw nahāran mādhā yastaʿjilu min'hu l-muj'rimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Do you see, if comes to you His punishment (by) night or (by) day, what (portion) of it would (wish to) hasten the criminals?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Have you ever considered [how you would feel] if His chastisement were to befall you by night or by day? What could there be in that prospect that people lost in sin should wish to hasten? zoom
M. M. Pickthall Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten? zoom
Shakir Say: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten on? zoom
Wahiduddin Khan Say, If His punishment comes upon you in the dead of night, or by the light of day, how will the guilty escape it? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Considered you that if His punishment approached you at nighttime or at daytime, for which portion would the ones who sin be ones who seek to hasten? zoom
T.B.Irving SAY: "Have you considered whether His torment will come to you (all) dead of night or by daylight? What part of it will criminals try to hurry up? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Tell them ˹O Prophet˺, “Imagine if His torment were to overcome you by night or day—do the wicked realize what they are ˹really˺ asking Him to hasten? zoom
Safi Kaskas Say, "Have you ever considered how you would feel if His punishment were to befall you by night or by day? What part of it would those who force others to reject God's messages wish to speed up?" zoom
Abdul Hye  Say: “Have you thought if His punishment should come to you by night or by day, (if you can not avert then) which portion from it would the sinners hasten on? zoom
The Study Quran Say, “Have you considered: if His Punishment should come upon you by night or by day, what part thereof would the guilty seek to hasten?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in" zoom
Abdel Haleem Say, ‘Think: if His punishment were to come to you, during the night or day, what part of it would the guilty wish to hasten? zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on? zoom
Ahmed Ali Say: "Have you ever thought if His punishment befalls you at night or in the day, what would the sinners do to despatch it? zoom
Aisha Bewley Say: ´What do you think? If His punishment came upon you by night or day, what part of it would the evildoers then try to hasten?´ zoom
Ali Ünal Say: "Have you ever considered: what (could you do) if God’s punishment should come to you by night (unexpectedly) or by day (and you saw it come)? What do the disbelieving criminals have in prospect that they wish it to be hastened?" zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Tell me, should His punishment overtake you by night or day, [you will not be able to avert it]; so what part of it do the guilty seek to hasten?’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "Have you considered, when His punishment comes to you, by night or day, which portion thereof will the sinners wish to hasten? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen (that), in case His torment comes up to you at night (Or in their homes) or day-time, what is there of it that the criminals seek to hasten? zoom
Muhammad Sarwar Ask them, "What benefit can criminals get from their demand that God must punish them immediately if His words are true?" Whether His punishment befalls them during the day or night (they will not be able to escape). zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Just tell me, if His punishment befalls you at night or by day, what (desirable thing) will it have that the sinners are asking it so hurriedly? zoom
Shabbir Ahmed Say, "Have you thought, when His retribution comes to you suddenly by night, or in the bustling day, what portion of it would the guilty wish to hasten?" zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Do you see— If the punishment from Him should come to you by night or by day— Which part of it (punishment) would the sinners want to hasten? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day - for which [aspect] of it would the criminals be impatient?" zoom
Farook Malik Say: "Have you ever considered that if His scourge fall upon you by night or by day you can do nothing to avert it? What then is there that the criminals wish to hasten? zoom
Dr. Munir Munshey Say, "The punishment might come any time during the night or the day. What do you think? What would the criminals accomplish by seeking to hasten it?" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Have you (ever) pondered if His punishment reached you by night or by day? What is that portion thereof the Mujrimun make haste (for that)? zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Have you considered? If His punishment overtakes you by night or by day, what part of it will the guilty seek to hasten?' zoom
Maududi Tell them: `Did you consider (what you would do) were His chastisement to fall upon you suddenly by night or by day? So why are the culprits seeking to hasten its coming? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: what do you think, if His punishment comes to you by night or day, what part of it do the guilty ones want to be rushed? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Do you see that if His punishment should come to you by night or by day, what portion of it would those who are corrupt wish to hasten? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in?" zoom
Mohammad Shafi Say, "Have you ever considered that if His punishment overtakes you by night or by day, what then would there be for the sinners to ask for hastening of?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say to them: “Suppose the Lord’s punishment [that you are asking to be subjected to as a proof of the existence of God] comes upon you (all of a sudden, at night or during the day), What are you going to do to save yourselves from such punishment then?” Why is it that these criminals are anxious to be sentenced to the punishment as soon as possible? zoom
Faridul Haque Say, "What is your opinion - if His punishment comes upon you at night or during the day, so what is there in it for which the guilty are being hasty?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Have you considered? Should His punishment come upon you by night or by day, what (part) of it would the sinners try to hasten? ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Do you see if His chastisement overtakes you by night or by day? What then is there of it that the guilty would hasten? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Did you see/understand if His torture came to you at night/suddenly at night/overnight or day time, what (do) the criminals/sinners hurry/rush/urge from Him?" zoom
Sher Ali Say, `Tell me, if HIS punishment come upon you by night or by day, how will the guilty run away from it? zoom
Rashad Khalifa Say,"Whether His retribution comes to you by night or by day, why are the transgressors in such a hurry? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'tell me, if His torment comes upon you by night or day, then what is there in for which the guilty are in hurry'? zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Tell me, if His punishment overtakes you (unexpectedly) by night or by day. How can those who cut off their ties (with Allah) hasten away (to escape) from it? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘(O disbelievers,) just ponder: if His (torment) comes upon you (all of a sudden) by night or by day, (then what will you do)? What is it that the evildoers want in haste? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "Tell me, - if His torment should come to you by night or by day, - which portion thereof would the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on ?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten? zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Let us see now when the torment comes to you, by night or day, what will the sinners fain bring on thereof? zoom
George Sale Say, tell me; if the punishment of God overtake you by night, or by day, what part thereof will the ungodly wish to be hastened? zoom
John Medows Rodwell SAY: How think ye? if God's punishment came on you by night or by day, what portion of it would the wicked desire to hasten on? zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Do but consider. Should His scourge fall upon you in the night or by the light of day, what punishment would the guilty hasten? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: 'Do but consider. Should His punishment befall you by night or by day, what could there be in it that the guilty ones should wish to hasten? zoom
Ahmed Hulusi Say, “Did you see (consider this): If suffering should come to you from Him in an instant of the night or day, what part of it would the guilty ones seek to hasten?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'Have you considered If His punishment comes upon you by night or by day, what portion of it will the sinners wish to hasten ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "What if Allah afflicts you with a penalty by night or by day in requital of your evil deeds or your Hereafter be planted in the now; what benefit would you -the wicked- derive from it that you wish it to be hastened on! zoom
Mir Aneesuddin Say, “Do you see, whether His punishment comes to you by night or by day, what is there of it, which the criminals wish to hasten? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...