Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:50 

Arabic Source
Arabic قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
De: “Bir deyin görək. Əgər (Allahın) əzabı sizə gecə, yaxud gündüz gəlsə (nə edərsiniz)! Günahkarlar buna (əzabın gəlməsinə) niyə tələsirlər? zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Kažite vi meni: ako će vas kazna Njegova noću ili danju zadesiti, zašto je onda požuruju mnogobošci? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Jeste li vidjeli, ako vam do zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: Verhaal mij, indien u Gods straf bij nacht of bij dag overvalt, welk gedeelte daarvan zullen de goddeloozen wenschen verhaast te zien? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: اگر عذاب خدا شب يا روز بر شما وارد شود، گناه‌كاران زودتر آمدن چه چيزى را از خدا مى‌خواهند؟(50) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «اگر مجازات او، شب‌هنگام یا در روز به سراغ شما آید (، آیا می‌توانید آن را از خود دفع کنید؟!)» پس مجرمان برای چه عجله می‌کنند؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: به من خبر دهید که اگر عذاب خدا شما را در شب یا در روز فرا رسد [چه قدرتی بر دفع آن دارید؟] گنهکاران چه چیزی از عذاب را به شتاب می خواهند؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: مرا خبر دهید که اگر شب یا روز عذاب خدا شما را فرا رسد (چه راه مفری دارید و) گناهکاران چه چیزی را از او به تعجیل می‌طلبند؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Voyez-vous ! Si Son ch zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Was meint ihr? Wenn Seine Strafe zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Wie seht ihr es? Sollte Seine Peinigung zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Was meint ihr, wenn Seine Strafe bei Nacht oder bei Tag ( zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Terangkan kepadaku, jika datang kepada kamu sekalian sikaaan-Nya di waktu malam atau di siang hari, apakah orang-orang yang berdosa itu meminta disegerakan juga?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Se il Suo castigo vi colpisse di notte o nella giornata, gli empi potrebbero affrettarne una parte?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Non vedete che, se la Sua punizione dovesse giungere di notte o di giorno, quale porzione di essa i peccatori desidererebbero affrettare? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ രാത്രിയോ പകലോ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ വന്നാല്‍ ( നിങ്ങളുടെ അവസ്ഥ എങ്ങനെയായിരിക്കുമെന്ന്‌ ) നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചിട്ടുണ്ടോ? അതില്‍ നിന്ന്‌ ഏതു ശിക്ഷയ്ക്കായിരിക്കും കുറ്റവാളികള്‍ ധൃതി കാണിക്കുന്നത്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize: Que vos pareceria, se Seu castigo vos surpreendesse durante a noite ou de dia? Que por zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Думали ли вы о том, что если мучения от Аллаха постигнут вас ночью или днем, какую часть их будут торопить грешники?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Спроси: \"Думали ли вы о том [, что станет с вами], если наказание Аллаха постигнет вас ночью или днем? \"\" Зачем же грешники хотят ускорить [наказание] ? zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Как думаете вы: ■ Коль к вам придет (Господня) кара ■ Во (мраке) ночи или в (свете) дня, ■ Неужто в ней хоть что-нибудь ■ Ускорить нечестивцы смогут? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ مون کي خبر ڏيو تہ جيڪڏھن سندس عذاب رات جو يا ڏينھن جو اوھان تي اچي (تہ ڇا ڪري سگھندؤ)؟ ڏوھاري اُن مان ڇا جي تڪڙ گھرندا آھن؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «¿Qué os parece? Si os sorprendiera Su castigo de noche o de día, ¿querrían los pecadores aún adelantarlo? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Беләсезме, сезгә көндез яки кич Аллаһуның ґәзабы килсә, кәферләр ул ґәзабның кайсына ашыгырлар?\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle söyle: \"Diyelim O'nun azabı size gündüzün veya geceleyin gelecektir. Suçlular bunlardan hangisini aceleyle ister?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ فرما دیجئے: (اے کافرو!) ذرا غور تو کرو اگر تم پر اس کا عذاب (ناگہاں) راتوں رات یا دن دہاڑے آپہنچے (تو تم کیا کرلوگے؟) وہ کیا چیز ہے کہ مجرم لوگ اس سے جلدی چاہتے ہیں؟، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ بھلا دیکھو تو اگر اس کا عذاب تم پر (ناگہاں) آجائے رات کو یا دن کو تو پھر گنہگار کس بات کی جلدی کریں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ بھلا بتاؤ تو اگر اس کا عذاب (ف۱۲۶) تم پر رات کو آئے (ف۱۲۷) یا دن کو (ف۱۲۸) تو اس میں وہ کونسی چیز ہے کہ مجرموں کو جس کی جلدی ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=50
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...