←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves.
Safi Kaskas   
God does not wrong people at all but it is they who wrong themselves.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْـًۭٔا وَلَكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ‎
Transliteration (2021)   
inna l-laha lā yaẓlimu l-nāsa shayan walākinna l-nāsa anfusahum yaẓlimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, Allah (does) not wrong the people (in) anything, but the people themselves wrong.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves
M. M. Pickthall   
Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves.
Safi Kaskas   
God does not wrong people at all but it is they who wrong themselves.
Wahiduddin Khan   
Surely, God does not wrong people at all, but people wrong themselves
Shakir   
Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, God does not wrong humanity at all, but humanity does wrong itself.
T.B.Irving   
God does not harm mankind in any way, but men do harm themselves.
Abdul Hye   
Truly! Allah does not do wrong to mankind in any way; but mankind do wrong to themselves.
The Study Quran   
Truly God does not wrong human beings in the least, but rather human beings wrong themselves
Dr. Kamal Omar   
Truly! Allah wrongs not mankind to any extent but mankind wrong their own selves
M. Farook Malik   
The fact is that Allah does not do injustice to mankind in any way: but men are unjust to their own souls
Talal A. Itani (new translation)   
God does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely Allah does not do injustice to mankind in anything, but mankind do injustice to themselves.
Muhammad Sarwar   
God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, Allah does not wrong people at all, but the people do wrong their own selves
Shabbir Ahmed   
Allah is never unjust to human beings; but people wrong themselves. (Failing to use the God-given faculties is the first wrong one can commit. It brings the humans down to subhuman levels (7:179))
Dr. Munir Munshey   
Surely, Allah does not oppress people unjustly. Rather, people treat their own selves unjustly
Syed Vickar Ahamed   
Surely, Allah will not deal unjustly with (any) man in the least bit: It is man who does wrong to his own soul
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves
Abdel Haleem   
God does not wrong people at all- it is they who wrong themselves
Abdul Majid Daryabadi   
Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves
Ahmed Ali   
Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves
Aisha Bewley   
Allah does not wrong people in any way; rather it is people who wrong themselves.
Ali Ünal   
Surely God does not wrong humankind in anything, but humankind wrong their own selves
Ali Quli Qara'i   
Indeed Allah does not wrong people in the least; rather it is people who wrong themselves
Hamid S. Aziz   
Verily, Allah wrongs not man in aught, but men do wrong themselves
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed God does not wrong the people at all, but people wrong themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed God will not deal unjustly with people. It is the people who wrong their own selves
Musharraf Hussain   
Allah doesn’t wrong people in any way; rather it is they who wrong themselves.
Maududi   
Surely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.
Mohammad Shafi   
Indeed, Allah does not wrong mankind in anything, but they wrong themselves

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly. Allah does not do injustice to mankind. but men do injustice to them selves.
Rashad Khalifa   
GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves
Maulana Muhammad Ali   
Surely Allah wrongs not men in aught, but men wrong themselves
Muhammad Ahmed & Samira   
That God, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression
Bijan Moeinian   
The fact of the matter is, God is never unjust to people (as He has already sent this Qur’an as a sign of His justice and mercy.) They are people themselves who are unjust to themselves (and not obey the Lord’s commandments.
Faridul Haque   
Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves
Sher Ali   
Certainly, ALLAH wrongs not men at all; it is they who wrong their own souls
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, Allah does not do injustice to the people in the least, but they (themselves) do injustice to their own souls
Amatul Rahman Omar   
Verily, Allah does no injustice to the people at all but the people do injustice to themselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong
George Sale   
Verily God will not deal unjustly with men in any respect: But men deal unjustly with their own souls
Edward Henry Palmer   
Verily, God wrongs not man at all, but men do wrong themselves
John Medows Rodwell   
Verily, God will not wrong men in aught, but men will wrong themselves
N J Dawood (2014)   
Indeed, in no way does God wrong people, but people wrong themselves

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, Allah does not do the least wrong to people. People do wrong to themselves.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) does not harm mankind in any way, but men do harm themselves.
Sayyid Qutb   
Indeed, God does not do the least wrong to mankind, but it is men who wrong themselves.
Ahmed Hulusi   
Indeed, Allah does not wrong the people, even by an iota! It is the people who wrong themselves!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily Allah does not any injustice to people but people to their own selves do injustice.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah does not and shall not do injustice to any one not even in the slightest degree, but it is the people who wrong themselves through perversity of judgement or persistence and obstinacy in erroneous opinion
Mir Aneesuddin   
Allah is certainly not unjust to human beings in anything but human beings are unjust to themselves.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily God will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul
OLD Literal Word for Word   
Indeed, Allah (does) not wrong the people (in) anything, but the people wrong themselves
OLD Transliteration   
Inna Allaha la yathlimu alnnasa shay-an walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona