←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And there are among them such as [pretend to] look towards thee: but canst thou show the right way to the blind even though they cannot see
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And some of them look at you, but can you guide the blind even though they cannot see?
Safi Kaskas   
Some of them look at you, but can you show the blind the right way even though they cannot see?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمِنۡهُم مَّن یَنظُرُ إِلَیۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِی ٱلۡعُمۡیَ وَلَوۡ كَانُوا۟ لَا یُبۡصِرُونَ ۝٤٣
Transliteration (2021)   
wamin'hum man yanẓuru ilayka afa-anta tahdī l-ʿum'ya walaw kānū lā yub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And among them (are some) who look at you. But (can) you guide the blind even though they [were] (do) not see?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And there are among them such as [pretend to] look towards thee: but canst thou show the right way to the blind even though they cannot see
M. M. Pickthall   
And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And some of them look at you, but can you guide the blind even though they cannot see?
Safi Kaskas   
Some of them look at you, but can you show the blind the right way even though they cannot see?
Wahiduddin Khan   
Some of them look fixedly at you; but can you make the blind see, bereft as they are of sight
Shakir   
And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see
Dr. Laleh Bakhtiar   
And among them are some who look on thee. So hast thou guided the unwilling to see if they had not been perceiving?
T.B.Irving   
Others of them will look towards you. Yet will you guide the blind, no matter how they do not see?
Abdul Hye   
And among them there are some who (pretend to) look at you, but can you guide the blind, even though they don’t see?
The Study Quran   
And among them are those who look at thee. But couldst thou guide the blind, though they see not
Talal Itani & AI (2024)   
Among them are those who look at you. But can you guide the blind, even if they can’t see?
Talal Itani (2012)   
And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see
Dr. Kamal Omar   
And among them is that who looks at you. Could then you give guidance to the blind even though they had not been using (their) sight
M. Farook Malik   
Then there are some among them who pretend to look at you: but can you show the way to the blind, bereft as they are of sight
Muhammad Mahmoud Ghali   
And of them are the ones who look at you; will you then guide the blind, (even) if they do not behold?
Muhammad Sarwar   
Some of them will look at you, but are you supposed to guide the blind even if they have no vision
Muhammad Taqi Usmani   
And among them there are those who look at you. Would you, then, guide the blind even when they have no insight
Shabbir Ahmed   
And among them you will find those who look at you without seeing. (Their mind is roaming elsewhere). Can you show the way to those who are blind of the heart? (7:198)
Dr. Munir Munshey   
Among them are those who appear to look at you! Will you then try to guide the blind, even though he sees nothing
Syed Vickar Ahamed   
And among them are some who look at you: But can you guide the blind— Even though they will not see
Umm Muhammad (Sahih International)   
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not se
Abdel Haleem   
Some of them look at you: but can you guide the blind if they will not see
Abdul Majid Daryabadi   
And of them are some who look at thee, so canst thou guide the blind, even though they see not
Ahmed Ali   
Some of them look toward you: But can you show the blind the way even when they cannot see
Aisha Bewley   
Among them there are some who look at you. But can you guide the blind, even though they cannot see?
Ali Ünal   
Among them are such as look towards you, but how can you guide the blind (to the right way), if they are lacking the power of (in)sight
Ali Quli Qara'i   
And there are some of them who observe you. But can you guide the blind even if they do not perceive
Hamid S. Aziz   
And of them are some who look at you. But can you guide the blind, though they cannot see
Ali Bakhtiari Nejad   
Some of them look at you. Can you guide the blind (by showing the way) even though they do not see?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And among them are some who look at you, but can you guide the blind when they will not see
Musharraf Hussain   
Some of them look at you but how can you guide the blind, since they can’t see?
Maududi   
And of them some look towards you; will you, then, guide the blind, even though they can see nothing?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see?
Mohammad Shafi   
And there are those of them who appear to be looking at you. But can you give guidance to the blind even when they cannot see

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And of them is one who looks at you, then will you guide the blind, even though they do not see?
Rashad Khalifa   
Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Some of them look to you. But can you guide the blind, even though they do not see
Maulana Muhammad Ali   
And of them are some who look at thee. But canst thou show the way to the blind, though they will not see
Muhammad Ahmed & Samira   
And from them who looks to you, so do you guide the blind/confused and (even) if they were not seeing/understanding
Bijan Moeinian   
Some of them look at you; but can you make such blind people who are deprived of the ability of seeing to see
Faridul Haque   
And among them is one who gazes at you; so will you guide the blind * even if they cannot perceive? (* Deaf or blind to guidance.
Sher Ali   
And among them are some who look towards thee. But canst thou guide the blind, even though they will not see
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
There are some amongst them who (apparently) look towards you. Will you make the blind see the path even though they have no sight
Amatul Rahman Omar   
And some of them (appear to) look at you, but can you guide the blind even though they would not care to see (the right guidance)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see
George Sale   
And there are some of them who look at thee; but wilt thou direct the blind, although they see not
Edward Henry Palmer   
And of them are some who look at thee - canst thou guide the blind, although they cannot see
John Medows Rodwell   
And some of them look at thee: But wilt thou guide the blind even though they see not
N J Dawood (2014)   
Some of them look upon you. But can you show the way to the blind, bereft as they are of sight

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And among them are such who look at you but are you the one to guide the blind even though they see not.
Munir Mezyed   
Some of them do look at you. But can you lead the one who is (spiritually) blind into the right path even though they consistently lack insight?
Sahib Mustaqim Bleher   
And amongst them are those who look at you, can you guide the blind even if they do not see?
Linda “iLHam” Barto   
Among them are some who look to you, but can you guide the unseeing who refuse to see?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And of them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see?
Irving & Mohamed Hegab   
Others of them will look towards you. Yet will you guide the blind, no matter how they do not see?
Samy Mahdy   
And among them who are looking to you. So, are you guiding the blind, even though they are not seeing?
Sayyid Qutb   
And some of them [pretend to] look towards you; but can you show the way to the blind, bereft of sight as they are?
Ahmed Hulusi   
And among them are those who look at you... But can you show the blind the right path, if they are deprived of insight?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And some of them look at you, but can you guide the blind even though they will not see(inwardly
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Among them are those who stare at you with vacant minds, therefore, would you be able to guide those whose their minds' eyes are blind, unable to perceive mentally or apprehend by thought
Mir Aneesuddin   
And of them are those who look at you. But can you show the way to the blind when they are not (in a position to) see?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see
OLD Literal Word for Word   
And among them (are some) who look at you. But (can) you guide the blind even though they [were] (do) not see
OLD Transliteration   
Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona