Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ zoom
Transliteration Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona zoom
Transliteration-2 wamin'hum man yanẓuru ilayka afa-anta tahdī l-ʿum'ya walaw kānū lā yub'ṣirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And among them (are some) who look at you. But (can) you guide the blind even though they [were] (do) not see? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And there are among them such as [pretend to] look towards thee: but canst thou show the right way to the blind even though they cannot see? zoom
M. M. Pickthall And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see? zoom
Shakir And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see? zoom
Wahiduddin Khan Some of them look fixedly at you; but can you make the blind see, bereft as they are of sight? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And among them are some who look on thee. So hast thou guided the unwilling to see if they had not been perceiving? zoom
T.B.Irving Others of them will look towards you. Yet will you guide the blind, no matter how they do not see? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And some of them look at you, but can you guide the blind even though they cannot see? zoom
Safi Kaskas Some of them look at you, but can you show the blind the right way even though they cannot see? zoom
Abdul Hye  And among them there are some who (pretend to) look at you, but can you guide the blind, even though they don’t see? zoom
The Study Quran And among them are those who look at thee. But couldst thou guide the blind, though they see not? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see zoom
Abdel Haleem Some of them look at you: but can you guide the blind if they will not see? zoom
Abdul Majid Daryabadi And of them are some who look at thee, so canst thou guide the blind, even though they see not? zoom
Ahmed Ali Some of them look toward you: But can you show the blind the way even when they cannot see? zoom
Aisha Bewley Among them there are some who look at you. But can you guide the blind, even though they cannot see? zoom
Ali Ünal Among them are such as look towards you, but how can you guide the blind (to the right way), if they are lacking the power of (in)sight? zoom
Ali Quli Qara'i And there are some of them who observe you. But can you guide the blind even if they do not perceive? zoom
Hamid S. Aziz And of them are some who look at you. But can you guide the blind, though they cannot see? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And of them are the ones who look at you; will you then guide the blind, (even) if they do not behold?. zoom
Muhammad Sarwar Some of them will look at you, but are you supposed to guide the blind even if they have no vision? zoom
Muhammad Taqi Usmani And among them there are those who look at you. Would you, then, guide the blind even when they have no insight? zoom
Shabbir Ahmed And among them you will find those who look at you without seeing. (Their mind is roaming elsewhere). Can you show the way to those who are blind of the heart? (7:198). zoom
Syed Vickar Ahamed And among them are some who look at you: But can you guide the blind— Even though they will not see? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? zoom
Farook Malik Then there are some among them who pretend to look at you: but can you show the way to the blind, bereft as they are of sight? zoom
Dr. Munir Munshey Among them are those who appear to look at you! Will you then try to guide the blind, even though he sees nothing? zoom
Dr. Kamal Omar And among them is that who looks at you. Could then you give guidance to the blind even though they had not been using (their) sight? zoom
Talal A. Itani (new translation) And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see? zoom
Maududi And of them some look towards you; will you, then, guide the blind, even though they can see nothing? zoom
Ali Bakhtiari Nejad And some of them look at you. Can you guide the blind (by showing the way) even though they do not see? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And among them are some who look at you, but can you guide the blind when they will not see? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see? zoom
Mohammad Shafi And there are those of them who appear to be looking at you. But can you give guidance to the blind even when they cannot see? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Some of them look at you; but can you make such blind people who are deprived of the ability of seeing to see? zoom
Faridul Haque And among them is one who gazes at you; so will you guide the blind * even if they cannot perceive? (* Deaf or blind to guidance.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Some of them look to you. But can you guide the blind, even though they do not see? zoom
Maulana Muhammad Ali And of them are some who look at thee. But canst thou show the way to the blind, though they will not see? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from them who looks to you, so do you guide the blind/confused and (even) if they were not seeing/understanding ? zoom
Sher Ali And among them are some who look towards thee. But canst thou guide the blind, even though they will not see. zoom
Rashad Khalifa Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And of them is one who looks at you, then will you guide the blind, even though they do not see? zoom
Amatul Rahman Omar And some of them (appear to) look at you, but can you guide the blind even though they would not care to see (the right guidance)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri There are some amongst them who (apparently) look towards you. Will you make the blind see the path even though they have no sight? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see? zoom
Edward Henry Palmer And of them are some who look at thee - canst thou guide the blind, although they cannot see ? zoom
George Sale And there are some of them who look at thee; but wilt thou direct the blind, although they see not? zoom
John Medows Rodwell And some of them look at thee: But wilt thou guide the blind even though they see not? zoom
N J Dawood (2014) Some of them look upon you. But can you show the way to the blind, bereft as they are of sight? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And some of them [pretend to] look towards you; but can you show the way to the blind, bereft of sight as they are? zoom
Ahmed Hulusi And among them are those who look at you... But can you show the blind the right path, if they are deprived of insight? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And some of them look at you, but can you guide the blind even though they will not see(inwardly) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Among them are those who stare at you with vacant minds, therefore, would you be able to guide those whose their minds' eyes are blind, unable to perceive mentally or apprehend by thought! zoom
Mir Aneesuddin And of them are those who look at you. But can you show the way to the blind when they are not (in a position to) see? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...