Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:43 

Arabic Source
Arabic وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onların içərisində sənə baxanlar da (peyğəmbərliyini təsdiq edənlər, mö’cüzələri görənlər də) vardır. Bəsirəti olmayan korlara doğru yolu sənmi göstərə biləcəksən?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A ima ih koji te posmatraju. A možeš li ti uputiti na Pravi put slijepe, koji ni razuma nemaju? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I od njih je ko te gleda. Pa zar ti da uputi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En er zijn sommigen van hen die naar u zien; maar wilt gij de blinden leiden, als zij niet zien. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عده‌اى از آن‌ها به تو نگاه مى‌كنند. آيا تو افراد كور را اگر نتوانند ببينند با نشان‌دادن راه مى‌توانى هدايت كنى؟(43) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گروهی از آنان، به سوی تو می‌نگرند (امّا گویی هیچ نمی‌بینند)! آیا تو می‌توانی نابینایان را هدایت کنی، هر چند نبینند؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و گروهی از آنان تو را می نگرند [ولی گویا از درک معجزاتت، فهم آیات قرآن، سلامت اخلاق و کردارت با چشم دل ناتوانند]. آیا تو می توانی نابینایان را گرچه از روی بصیرت و بینش نبینند، هدایت کنی؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و برخی از منکران (هنگام تلاوت قرآن به چشم ظاهر) در تو می‌نگرند (ولی به مقام باطن تو پی نمی‌برند) آیا تو کوران را گر چه هیچ نبینند هدایت توانی کرد؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peux guider les aveugles, m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und unter ihnen sind solche, die auf dich schauen. Aber kannst du den Blinden den Weg weisen, obwohl sie nicht sehen? zoom
German
Amir Zaidan
Und unter ihnen sind manche, die ihre Blicke auf dich richten. M zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und unter ihnen gibt es manche, die auf dich schauen. Kannst du aber die Blinden rechtleiten, auch wenn sie nicht sehen? zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan di antara mereka ada orang yang melihat kepadamu, apakah dapat kamu memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta, walaupun mereka tidak dapat memperhatikan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Qualcun altro guarda verso di te: potresti guidare i ciechi che nulla vedono? zoom
Italian
Safi Kaskas
Tra di loro ci sono alcuni che guardano verso di te, ma tu non puoi guidare i ciechi, se non possono vedere? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്നെ ഉറ്റുനോക്കുന്ന ചിലരുമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അന്ധന്‍മാര്‍ക്ക്‌- അവര്‍ കണ്ടറിയാന്‍ ഭാവമില്ലെങ്കിലും- നേര്‍വഴി കാണിക്കുവാന്‍ നിനക്ക്‌ സാധിക്കുമോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E h zoom
Russian
Kuliev E.
Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Разве ты можешь наставить на прямой путь слепых, если они к тому же не видят? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Но можешь ли ты вести прямым путем слепых, если к тому же они и не разумеют? zoom
Russian
V. Porokhova
Есть и такие, кто (притворно) сморит на тебя; ■ Но сможешь ли слепому путь ты указать, ■ Когда к тому ж он не желает видеть? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ منجھائن ڪوئي توڏانھن نھاريندو آھي، پوءِ انڌن کي سِڌو رستو ڏيکاريندين ڇا؟ جيتوڻيڪ ڏسندا ئي نہ ھُجن zoom
Spanish
Julio Cortes
De ellos hay quien te mira. Pero ¿puedes tú dirigir a los ciegos, aun cuando no vean...? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аларның кайберләре сиңа маңгай күзе белән карыйлар, ләкин хакны күрмиләр, әйә син сукырларга хак юлны күрсәтә алырсыңмы? Гәрчә алар хак юлга күз салмый торган булсалар да. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان میں سے بعض وہ ہیں جو (ظاہراً) آپ کی طرف دیکھتے ہیں، کیا آپ اندھوں کو راہ دکھا دیں گے خواہ وہ کچھ بصارت بھی نہ رکھتے ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور بعض ایسے ہیں کہ تمھاری طرف دیکھتے ہیں۔ تو کیا تم اندھوں کو راستہ دکھاؤ گے اگرچہ کچھ بھی دیکھتے (بھالتے) نہ ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان میں کوئی تمہاری طرف تکتا ہے (ف۱۰۹) کیا تم اندھوں کو راہ دکھا دو گے اگرچہ وہ نہ سوجھیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=43
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...