←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And there are among them such as will in time come to believe in this [divine writ], just as there are among them such as will never believe in it; and thy Sustainer is fully aware as to who are the spreaders of corruption
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Some of them will ˹eventually˺ believe in it; others will not. And your Lord knows best the corruptors.
Safi Kaskas   
There are some among them who will eventually come to believe, just as there are some who will never believe. Your Lord is fully aware of those who cause corruption.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمِنۡهُم مَّن یُؤۡمِنُ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن لَّا یُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُفۡسِدِینَ ۝٤٠
Transliteration (2021)   
wamin'hum man yu'minu bihi wamin'hum man lā yu'minu bihi warabbuka aʿlamu bil-muf'sidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And of them (is one) who believes in it, and of them (is one) who (does) not believe in it. And your Lord (is) All-Knower of the corrupters.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And there are among them such as will in time come to believe in this [divine writ], just as there are among them such as will never believe in it; and thy Sustainer is fully aware as to who are the spreaders of corruption
M. M. Pickthall   
And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Some of them will ˹eventually˺ believe in it; others will not. And your Lord knows best the corruptors.
Safi Kaskas   
There are some among them who will eventually come to believe, just as there are some who will never believe. Your Lord is fully aware of those who cause corruption.
Wahiduddin Khan   
Some of them will believe in it [the Quran], while others will not. And your Lord is fully aware of the evil-doers
Shakir   
And of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it, and your Lord best knows the mischief-makers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And of them are some who believe in it and of them are some who believe not in it. And thy Lord is greater in knowledge of the ones who make corruption.
T.B.Irving   
Some of them believe in it while others do not believe in it. Your Lord is quite Aware as to who are corrupt.
Abdul Hye   
And there are some of them who believe in it, and there are some of them who don’t believe in it. Your Lord is aware of all the evil-doers.
The Study Quran   
Among them are those who believe in it, and among them are those who do not believe in it, and thy Lord knows best the workers of corruption
Talal Itani & AI (2024)   
Among them are those who believe in it, and those who don’t. Your Lord knows best about the corruptors.
Talal Itani (2012)   
Among them are those who believe in it, and among them are those who do not believe in it. Your Lord is fully aware of the mischief-makers
Dr. Kamal Omar   
And of them is that who Believes therein, and of them is that who does not believe therein. And your Nourisher-Sustainer knows more about the Mufsidun
M. Farook Malik   
Of these people there are some who will believe in it and some will not: and your Lord best knows the troublemakers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And of them are the ones who believe in it, and of them are the ones who do not believe in it; and your Lord knows best the corruptors.
Muhammad Sarwar   
Some of them believe in the Quran and others do not. Your Lord knows best the evil doers
Muhammad Taqi Usmani   
And among them there are those who believe in it, and among them there are others who do not believe in it. And your Lord has the best knowledge about the mischief-makers
Shabbir Ahmed   
And of them is he who believes in this (Qur'an), and of them is he who does not believe in it. And your Lord is best Aware of those who are bent upon denial and want corruption and disorder to go on
Dr. Munir Munshey   
There are those among them who believe, and those who do not. Your Lord is better aware of the mischief-makers
Syed Vickar Ahamed   
And of them there are some who believe in it, and (there are) some who do not (believe): And your Lord knows best those who are there to make mischief
Umm Muhammad (Sahih International)   
And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupter
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors
Abdel Haleem   
Some of them believe in it, and some do not: your Lord knows best those who cause corruption
Abdul Majid Daryabadi   
And of them are some who will believe therein, and of them are some who will not believe therein; and thy Lord is the Best Knower of the corrupters
Ahmed Ali   
Some of them will believe in it, some will not. Your Lord knows the transgressors well
Aisha Bewley   
Among them there are some who have iman in it and some who do not. Your Lord best knows the corrupters.
Ali Ünal   
Among them (the people of Makkah) there are such as have believed and will believe in it, just as among them there are such as have not believed and will not believe in it. Your Lord has full knowledge of those who provoke disorder and corruption
Ali Quli Qara'i   
Some of them believe in it, and some of them do not believe in it, and your Lord best knows the agents of corruption
Hamid S. Aziz   
Of them are some who believe therein; and of them are some who do not believe therein; but your Lord is best aware of the corrupters
Ali Bakhtiari Nejad   
And some of them believe in it and some of them do not believe in it, and your Lord best knows the corruptors.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Of them, there are some who believe in it, and some who do not, and your Lord knows best those who are out to do wrong
Musharraf Hussain   
Some believe in it, but others don’t; Your Lord is aware of the immoral crooks
Maududi   
Of those some will believe and others will not. Your Lord knows best the mischief-makers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors.
Mohammad Shafi   
And among them is he who believes in it and among them is he who does not believe in it, and your Lord knows the troublemakers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And of them, there is one who believes in it. And of them, there is one who does not believe in it, and your Lord knows well the mischief-makers.
Rashad Khalifa   
Some of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Some believe in it, while others do not believe it. Your Lord knows well the corrupters
Maulana Muhammad Ali   
And of them is he who believes in it, and of them is he who believes not in it. And thy Lord best knows the mischief-makers
Muhammad Ahmed & Samira   
And from them who believed with it, and from them who does not believe with it, and your Lord (is) more knowledgeable with the corrupting
Bijan Moeinian   
Some of these disbelievers believe in the Qur’an’s divine source (and eventually will embrace Islam) and some do not believe in it. Let it be known that God is fully aware of those who have chosen corruption as their way of life
Faridul Haque   
And among them is one who accepts faith in it, and among them is one who does not accept faith in it; and your Lord well knows the mischievous
Sher Ali   
And of them there are some who believe therein, and of them are others who do not believe therein, and thy Lord knows the mischief-makers very well
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Amongst them there is someone who will believe in it and some other who will not believe in it. And your Lord knows them full well who rouse mischief
Amatul Rahman Omar   
There are some who will believe in this (Qur'an) and there are others among them who will never believe therein, and your Lord knows very well those who act wrongfully
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidoon (evil-doers, liars, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And some of them believe in it, and some believe not in it. Thy Lord knows very well those who do corruption
George Sale   
There are some of them who believe therein; and there are some of them who believe not therein: And thy Lord well knoweth the corrupt doers
Edward Henry Palmer   
Of them are some who believe therein; and of them are some who do not believe therein; but thy Lord knows best who are corrupters
John Medows Rodwell   
And some of them believe in it, and some of them believe not in it. But thy Lord well knoweth the transgressors
N J Dawood (2014)   
Some among them believe in it, and some among them do not believe in it. But your Lord best knows the evil-doers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And among them are such who believe in it and among them are others who do not believe in it and your Lord knows well those who are the perpetrators of corruption.
Munir Mezyed   
And of them, there are some who believe in It, others will not . And your Lord has full knowledge of those who indulge in corruption.
Sahib Mustaqim Bleher   
And amongst them is he who believes in it, and amongst them is he who does not believe in it, and your Lord knows the corrupt best.
Linda “iLHam” Barto   
Among them are some who will come to believe in (this Qur’an) and some who will not. Your Lord knows best those who tend to commit evil.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And yoursg Lord knows better of the corrupters.
Irving & Mohamed Hegab   
Some of them believe in it while others do not believe in it. Your Lord is quite Aware as to who are corrupt. (V)
Samy Mahdy   
And among them who believe in it, and among them who do not believe in it. And Your Lord is a knower with the spoilers.
Sayyid Qutb   
Some of them do believe in it, while others do not. But your Lord is fully aware of those who spread corruption.
Ahmed Hulusi   
And of them are those who will believe (the Quran) and those who won’t believe! Your Rabb knows better the corrupters (as their essence with His Names).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And some of them believe in it and some of them do not believe in it;and your Lord knows best the mischief makers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nonetheless, among them are some who give credence to it and hold it as true and divine, while others do simply refuse to receive it with favour or consenting mind. But Allah, your Creator, knows best those who are characterized with prepensed malice
Mir Aneesuddin   
And of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it and your Fosterer has the best knowledge of those who are corrupt.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief
OLD Literal Word for Word   
And of them (is one) who believes in it, and of them (is one) who (does) not believe in it. And your Lord (is) All-Knower of the corrupters
OLD Transliteration   
Waminhum man yu/minu bihi waminhum man la yu/minu bihi warabbuka aAAlamu bialmufsideena