Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ zoom
Transliteration Ilayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahi haqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati bialqisti waallatheena kafaroo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona zoom
Transliteration-2 ilayhi marjiʿukum jamīʿan waʿda l-lahi ḥaqqan innahu yabda-u l-khalqa thumma yuʿīduhu liyajziya alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti bil-qis'ṭi wa-alladhīna kafarū lahum sharābun min ḥamīmin waʿadhābun alīmun bimā kānū yakfurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 To Him, (will be) your return [all]. Promise (of) Allah (is) true. Indeed, He originates the creation, then He repeats it, that He may reward those who believed and did the good deeds, in justice. But those who disbelieved, for them (will be) a drink of boiling fluids and a punishment painful, because they used (to) disbelieve. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Unto Him you all must return: this is, in truth, God's promise-for, behold, He creates [man] in the first instance, and then brings him forth anew to the end that He may reward with equity all who attain to faith and do righteous deeds; whereas for those who are bent on denying the truth there is in store a draught of burning despair and grievous suffering because of their persistent refusal to acknowledge the truth. zoom
M. M. Pickthall Unto Him is the return of all of you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth it, that He may reward those who believe and do good works with equity; while, as for those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom because they disbelieved. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To Him will be your return- of all of you. The promise of God is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Hi m will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him. zoom
Shakir To Him is your return, of all (of you); the promise of Allah (made) in truth; surely He begins the creation in the first instance, then He reproduces it, that He may with justice recompense those who believe and do good; and (as for) those who disbelieve, they shall have a drink of hot water and painful punishment because they disbelieved. zoom
Wahiduddin Khan To Him you shall all return. God's promise is true; He originates Creation, then He restores it, so that He may reward with justice those who believe and do good works. Those who have denied the truth shall have boiling water to drink, and a painful punishment, because of their denial. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar To Him is your return, altogether. The promise of God is true. It is He Who begins the creation. Again, He will cause it to return so that He may give recompense to those who believed and did as the ones in accord with morality with equity. And those who are ungrateful, for them is a drink of scalding water and a painful punishment because they had been ungrateful. zoom
T.B.Irving To Him will you all return. God´s promise is true; He begins with creation then performs it all over again so He may reward those who believe and perform honorable deeds in (all) fairness. Those who disbelieve will have scalding water to drink and painful torment because they have been disbelieving. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Him is your return all together. Allah’s promise is ˹always˺ true. Indeed, He originates the creation then resurrects it so that He may justly reward those who believe and do good. But those who disbelieve will have a boiling drink and a painful punishment for their disbelief. zoom
Safi Kaskas You will all return to Him: this is a true promise from God. He begins the process of creation, and then He repeats it so that He may justly reward all who believe and do good works. However, those who refuse to believe will have boiling drinks and grievous suffering because of their refusal to acknowledge the truth. zoom
Abdul Hye  To Him is the return of all of you. The Promise of Allah is true. It is He who begins the creation and then repeats (will bring back to life) it so that He may reward those who believed and did righteous deeds with justice. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful punishment because they used to disbelieve. zoom
The Study Quran Unto Him is your return all together; God’s Promise is true. Verily He originates creation, then He brings it back, that He may recompense with justice those who believe and perform righteous deeds. As for the disbelievers, theirs shall be a drink of boiling liquid and a painful punishment for having disbelieved. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To Him is your return, all of you, for God's promise is true. He initiates the creation then He returns it to recompense with justice those who believed and did good work. As for those who rejected, they will have a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected. zoom
Abdel Haleem It is to Him you shall all return––that is a true promise from God. It was He who created [you] in the first place, and He will do so again, so that He may justly reward those who believe and do good deeds. But the disbelievers will have a drink of scalding water, and agonizing torment, because they persistently disbelieved. zoom
Abdul Majid Daryabadi Unto Him is the return of you all--the promise of Allah is truth. Verily He beginneth the creation, then He shall repeat it, that he may recompense those who believed and did righteous works with equity. And those who disbelieved -- for them shall be draught of boiling water and a torment afflictive for they were wont to disbelieve. zoom
Ahmed Ali To Him will you all return: God's promise is true. It is He who originates creation, then will revert it, so that He may reward those who believe and do good things in all justice. But those who deny the truth will receive boiling water to drink and grievous punishment, for they disbelieved. zoom
Aisha Bewley Each and every one of you will return to Him. Allah´s promise is true. He brings creation out of nothing and then regenerates it so that he can repay with justice those who had iman and did right actions. Those who were kafir will have a drink of scalding water and a painful punishment because of their kufr. zoom
Ali Ünal To Him you are all bound to return: a promise from God in truth (therefore certain to happen). He originates creation, then He brings it forth anew (in another world) to the end that He may reward with equity those who believe and do good, righteous deeds. Whereas, for those who disbelieve (and die as unbelievers) there is a drink of boiling water and a painful punishment because they persistently disbelieve. zoom
Ali Quli Qara'i To Him will be the return of you all —[that is] Allah’s true promise. Indeed He originates the creation, then He will bring it back that He may reward those who have faith and do righteous deeds with justice. As for the faithless, they shall have boiling water for drink, and a painful punishment because of what they used to defy. zoom
Hamid S. Aziz Unto Him is your return, all of you. It is the promise of Allah in truth. Verily, He produces creation, then He reproduces it, that He may recompense with justice those who believe and do what is right; but those who disbelieve, for them is a drink of boi zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To Him will be your return altogether, the promise of Allah, truly (binding). Surely He begins the creation; thereafter He brings it back again to recompense the ones who have believed and done deeds of righteousness with equity. And the ones who have disbelieved will have a drink of scalding water and a painful torment for that they have been disbelieving. zoom
Muhammad Sarwar People, you will all return to God. The promise of God is true; He creates all things and (after their death) brings them to life again so that He may justly reward the righteously striving believers. The disbelievers will drink boiling filthy water and suffer painful torment as a recompense for their disbelief. zoom
Muhammad Taqi Usmani Towards Him all of you have to return, this being a true promise from Allah. Surely, He originates the creation; then He will bring it again, so that He may justly reward those who believe and do good deeds. As for those who disbelieve, for them there is a drink of boiling water and a painful punishment, because they used to be infidels. zoom
Shabbir Ahmed To Him is your ultimate return, all of you. Allah's Promise is the unwavering Truth. He creates the first creation, and He will create it again so that every action may have its Just Recompense. Those who attained belief and worked to augment the society will have their just reward. And those who rejected the Truth, for them will be a burning draught of despair and a painful doom because of their persistent refusal to acknowledge the Truth. (A consequence of their own doings (33:24), (34:3-4), (45:22), (53:31)). zoom
Syed Vickar Ahamed To Him will be your return— All of you. The Promise of Allah is true and sure. It is He Who begins the process of creation, and repeats it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; But those who reject (and disbelieved) him will have streams of boiling liquids (to drink), and a painful penalty because they rejected Him. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To Him is your return all together. [It is] the promise of Allah [which is] truth. Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to deny. zoom
Farook Malik To Him you shall all return. Allah’s promise is true. He is the One Who originates the process of Creation and repeats it (will bring it back to life) so that He may justly reward those who believed in Him and did righteous deeds. As for those who disbelieved, they shall have boiling fluids to drink and shall undergo a painful punishment because they rejected the truth. zoom
Dr. Munir Munshey You will return to Him, all of you! Allah´s promise is inviolable! He initiates (the process of) creation and He will renew it, so that He may justly reward those who believe and do good deeds. Because of their rejection, the unbelievers will receive scalding hot water to drink and a painful punishment. zoom
Dr. Kamal Omar To Him is the place of return of you all. The promise of Allah is true. Surely, He initiates the creation; afterwards He will repeat it, so that He may reward those who have Believed and did righteous deeds, in justice. And those who have disbelieved: for them is a drink out of superbly hot (liquids) and a painful punishment because they used to disbelieve. zoom
Talal A. Itani (new translation) To Him is your return, altogether. The promise of God is true. He originates creation, and then He repeats it, to reward those who believe and do good deeds with equity. As for those who disbelieve, for them is a drink of boiling water, and agonizing torment, on account of their disbelief. zoom
Maududi To Him is your return. This is Allah`s promise that will certainly come true. Surely it is He Who brings about the creation of all and He will repeat it so that He may justly reward those who believe and do righteous deeds; and that those who disbelieve may have a draught of boiling water and suffer a painful chastisement for their denying the truth. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Return of all of you is to Him. God’s promise is true. He begins the creation then brings it back to justly reward those who believed and did good works, and those who disbelieved have a drink of boiling water and a painful punishment for what they used to disbelieve. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To Him will all of you return. The promise of God is true and sure. It is He Who begins the process of creation and repeats it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness. But those who reject Him will have drinks of boiling fluids, and a penalty terrible because they rejected Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To Him is your return, all of you, for the promise of God is true. He initiates the creation then He returns it; to recompense with justice those who have believed and have done good works. As for those who have rejected, they will have a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected. zoom
Mohammad Shafi To Him is your return all together — a promise of Allah in truth. He originates creation, and then He recreates it so that He may justly recompense those who believe and do good deeds. And as for those who suppress the Truth, they shall have boiling water to drink and shall suffer a painful punishment for their suppression of the Truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Every one will eventually return to God. This is the true promise of your Lord. His creation recreates itself so that He may reward those who [have been equal and similar in creation and have chosen to] believe and adopt a righteous way of life. As for those who choose the disbelief, they will end up to drink a boiling dirty liquid in Hell as a part of their awful punishment. zoom
Faridul Haque Towards Him only you all are to return; the promise of Allah; indeed He creates for the first time and then after its extinction creates it again, in order to give those who believe and do good deeds, the reward of justice; and for the disbelievers, boiling water to drink and a painful punishment - the recompense of their disbelief. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Him all of you will return together. This is, in truth, the promise of Allah. He originates creation, then He revives it so that He may recompense those who believe and do righteous deeds. As for the unbelievers, theirs is a drink of boiling water and a painful punishment for their disbelief. zoom
Maulana Muhammad Ali To Him is your return, of all (of you). It is the promise of Allah (made) in truth. Surely He produces the first creation, then He reproduces it, that He may reward with equity those who believe and do good. And as for those who disbelieve, for them is a drink of hot water and a painful chastisement because they disbelieved. zoom
Muhammad Ahmed - Samira To Him (is) your return all/all together, God's promise truthfully , that He truly starts/initiates the creation, then He returns/repeats it to reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds with the just/equitable, and those who disbelieved for them (is) a drink from hot/cold water and a painful torture because (of) what they were disbelieving. zoom
Sher Ali To HIM shall you all return. The promise of ALLAH is true. Surely, HE originates the creation; then HE reproduces it, that HE may reward those who believe and do good works, with equity; and as for those who disbelieve, they shall have boiling water to drink and a painful punishment, because they disbelieved. zoom
Rashad Khalifa To Him is your ultimate return, all of you. This is GOD's truthful promise. He initiates the creation, then repeats it, in order to reward those who believe and lead a righteous life, equitably. As for those who disbelieve, they incur hellish drinks, and a painful retribution for their disbelieving. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) To Him you all are to return. The promise of Allah is true. No doubt, He creates for the first time, then He shall reproduce it after destruction, so that He may give the reward of justice to those who believed and did good deeds. And for the infidels the boiling drink and painful torment, the recompense of their infidelity zoom
Amatul Rahman Omar To Him is the return of you all (at length). (This) promise of Allah is certain to be true. He it is Who originates the creation, then He reproduces it, so that He may justly reward those who believe and do deeds of righteousness. And those who disbelieve, they shall have a drink of boiling water and a grievous punishment, because of their disbelieving. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O people!) It is to Him that you are all to return; (that) is Allah’s true promise. Surely, He is the One Who originates the creation. Then He is the One Who will repeat it so that He rewards with justice those who believe and do righteous works. And those who reject faith and disbelieve, there is for them scalding water to drink and a painful torment, a reward for their disbelief. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To Him is the return of all of you. The Promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it, that He may reward with justice those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To Him shall you return, all together -- God's promise, in truth. He originates creation, then He brings it back again that He may recompense those who believe and do deeds of righteousness, justly. And those who disbelieve -- for them awaits a draught of boiling water, and a painful chastisement, for their disbelieving. zoom
Edward Henry Palmer To Him is your return all of you - God's promise in truth; verily, He produces the creature, then He makes it return again, that He may recompense those who believe and do what is right with justice; but those who misbelieve, for them is a drink of boiling water, and grievous woe, for that they did misbelieve. zoom
George Sale Unto Him shall ye all return, according to the certain promise of God: For He produceth a creature, and then causeth it to return again; that He may reward those who believe and do that which is right, with equity. But as for the unbelievers, they shall drink boiling water, and they shall suffer a grievous punishment, for that they have disbelieved. zoom
John Medows Rodwell Unto Him shall ye return, all together: the promise of God is sure: He produceth a creature, then causeth it to return again - that he may reward those who believe and do the things that are right, with equity: but as for the infidels! - for them the draught that boileth and an afflictive torment - because they have not believed. zoom
N J Dawood (2014) To Him shall you all return: God‘s promise shall be fulfilled. He brings the Creation into being and will then restore it, so that He may justly recompense those who have believed and done good works. As for the unbelievers, scalding water shall they drink, and for their unbelief woeful punishment awaits them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb To Him you shall all return. This is, in truth, God's promise. He originates all His creation, and then brings them all back to life so that He may reward, with equity, those who have believed and done good deeds. As for the unbelievers, they shall have a scalding drink and a grievous suffering for their unbelief. zoom
Ahmed Hulusi To Him you will return all together (This act of returning is dimensional rather than locational; it denotes the observation within one’s essential reality)... This is the promise of Allah, which He will certainly fulfill! Indeed He originates creation (all created things are created based on the quality of the Name Mubdi collectively and without individuality; the Original Self). Then (at the dimension of individuality), returns (based on the Name Mu’id after returning to one’s essential reality) those that have faith and do the necessary deeds required by their faith (the constructed identity) to their individual persona (the constructed identity [spirit] referred to by the letter “QAF”) in order to give them the consequences of what they deserve (i.e. experience the results of what they manifest). As for those who deny the knowledge of the reality, they will drink from boiling water as a result of their disbelief and suffer a painful suffering. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli To Him will be your return, all together. The promise of Allah is true. Verily He originates the(process of)creation, then He causes it to return, that He may reward with justice those who believe and do righteous deeds; but those who disbelieve, for them shall be a drink from the boiling fluids and a painful chastisement for what they used to reject. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To Him shall be your return at the end of your life here below. His promise is absolutely true. He started creation and He continues to create and recreate, and on the Day of Resurrection all shall be created anew. Then He justly rewards those who recognized Him and obeyed Him, adored Him with appropriate acts and rites and vested their deeds with wisdom and, piety. He requites those infidels who denied Him with what is commensurate with their evil deeds. Their thirst shall be quenched with broiling water and their faculties of physical perception shall suffer torment by consequence of what their minds and souls had impelled them to do. zoom
Mir Aneesuddin To Him will be the return of all of you, the promise of Allah is true. He it is Who begins the creation, then gets it reproduced that He may reward with justice those who believe and do righteous works. And for those who do not believe, there will be a drink of hot water and a painful punishment, because they did not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...