←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Do people deem it strange that We should have inspired a man from their own midst [with this Our message]: "Warn all mankind, and give unto those who have attained to faith the glad tiding that in their Sustainer's sight they surpass all others in that they are completely sincere-? [Only] they who deny the truth say, "Behold. he is clearly but a spellbinder!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Is it astonishing to people that We have sent revelation to a man from among themselves, ˹instructing him,˺ “Warn humanity and give good news to the believers that they will have an honourable status with their Lord.”? Yet the disbelievers said, “Indeed, this ˹man˺ is clearly a magician!”
Safi Kaskas
Do people find it really amazing that We sent revelations to a man from among them, saying: "Warn all people, and give good news to those who believe that in the sight of their Lord, they are considered truthful." But the unbelievers say, "He is clearly a sorcerer!"

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ مُّبِين
Transliteration
Akana lilnnasi AAajaban an awhayna ila rajulin minhum an anthiri alnnasa wabashshiri allatheena amanoo anna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroona inna hatha lasahirun mubeenun
Transliteration-2
akāna lilnnāsi ʿajaban an awḥaynā ilā rajulin min'hum an andhiri l-nāsa wabashiri alladhīna āmanū anna lahum qadama ṣid'qin ʿinda rabbihim qāla l-kāfirūna inna hādhā lasāḥirun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Is it for the mankind a wonder that We revealed to a man from (among) them that, "Warn the mankind and give glad tidings (to) those who believe that for them (will be) a position respectable near their Lord?" Said the disbelievers, "Indeed, this (is) surely a magician obvious."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Do people deem it strange that We should have inspired a man from their own midst [with this Our message]: "Warn all mankind, and give unto those who have attained to faith the glad tiding that in their Sustainer's sight they surpass all others in that they are completely sincere-? [Only] they who deny the truth say, "Behold. he is clearly but a spellbinder!"
M. M. Pickthall
Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Is it astonishing to people that We have sent revelation to a man from among themselves, ˹instructing him,˺ “Warn humanity and give good news to the believers that they will have an honourable status with their Lord.”? Yet the disbelievers said, “Indeed, this ˹man˺ is clearly a magician!”
Safi Kaskas
Do people find it really amazing that We sent revelations to a man from among them, saying: "Warn all people, and give good news to those who believe that in the sight of their Lord, they are considered truthful." But the unbelievers say, "He is clearly a sorcerer!"
Wahiduddin Khan
Does it seem strange to people that We have sent revelation to a man from among themselves, saying, Warn mankind and give glad tidings to the believers that they have a true rank [of honour] with their Lord?Those who deny the truth say, This man is clearly a sorcerer
Shakir
What! is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves, saying: Warn the people and give good news to those who believe that theirs is a footing of firmness with their Lord. The unbelievers say: This is most surely a manifest enchanter
Dr. Laleh Bakhtiar
These are the signs of the wise Book. Had it been for humanity to wonder that We revealed to a man from among them that: Warn humanity and give thou good tidings to those who believed so that they will have a sound footing with their Lord? The ones who are ungrateful said: Truly, this is one who is a clear sorcerer.
T.B.Irving
Does it seem astonishing to mankind that We should inspire a man from among themselves: "Warn mankind, and spread news to those who believe that they are on a sound footing with their Lord"? Disbelievers say: "This is an obvious magician."
Abdul Hye
Is it strange for mankind that We have sent revelation to a man (Muhammad) from among themselves (saying) that: “Warn mankind and give good news to those who believe that they have footing (reward of good deeds) sure with their Lord?” But the disbelievers say: “This is indeed an evident sorcerer!”
The Study Quran
Is it a marvel for mankind that We have sent revelation unto a man from among themselves, [saying], “Warn mankind and give glad tidings to those who believe that they shall have a station of sincerity with their Lord”? The disbelievers say, “Surely this is a manifest sorcerer.
Dr. Kamal Omar
Did it become to mankind a wonder that We have sent Our Inspiration to a male adult from amongst themselves so that: “Warn mankind and give good news to those who have Believed — that for them is a right place with their Nourisher-Sustainer,” The disbelievers said: “This is indeed an evident sorcerer.”
Farook Malik
Does it seem strange to the people that We revealed Our will to a man from among themselves, saying: "Warn mankind and give the good news to the Believers that they are on sound footing with their Lord?" The disbelievers say: "This man is indeed an obvious magician!"
Talal A. Itani (new translation)
Is it a wonder to the people that We inspired a man from among them: 'Warn mankind, and give good news to those who believe that they are on a sound footing with their Lord'? The disbelievers said, 'This is a manifest sorcerer.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Was it a wonder to mankind that We revealed to a man from (among) them, (saying), "Warn mankind and give good tidings to the ones who have believed that they have a sure footing (Literally: a sincere footing) in the Providence of their Lord"? The disbelievers have said, "Surely this is indeed an evident sorcerer."
Muhammad Sarwar
Why should it seem strange to mankind that We sent revelations to a mortal among them, who would warn others and give to the believers the glad news of their high rank in the sight of God. The unbelievers have said, "He (Muhammad) is certainly a magician."
Muhammad Taqi Usmani
Is it surprising for the people that We have sent the divine revelation to a man from among them to direct him that he should warn the people (who are heedless), and give happy news to those who believe that they will have a truly excellent footing at a place near their Lord? The disbelievers said, .Surely, he is an open sorcerer
Shabbir Ahmed
Is it too much of a wonder for people that We reveal Our Message to a man among them? "You shall warn mankind, and give good news to those who attain belief that they have a sure footing with their Lord." Those who are bent upon denying the Truth, say, "This man is an obvious wizard." (He is gifted with spellbinding eloquence)
Dr. Munir Munshey
Were people surprised that We sent (Our) revelation to a man in their midst? It is to forewarn people and to hand down the good news to those who opt to believe. Theirs is the status of honor with their Lord! The unbelievers (however) said, "Surely, he is nothing but a clever magician!"
Syed Vickar Ahamed
Is it a matter of wonder for men that We have sent Our revelation to a man (who is) from themselves? (Declaring) that he should warn Mankind (of the danger), and give the good news to the believers that they have before their Lord the highest Rank of Truth. (But) the disbelievers say: "This (man, the Prophet) is clearly a magician!"
Umm Muhammad (Sahih International)
Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Is it a surprise for the people that We would inspire a man from amongst them: "Warn mankind and give good news to those who believe, that they will have a footing of truth with their Lord." The rejecters said: "This is clearly magic!"
Abdel Haleem
Is it so surprising to people that We have revealed to a man from among them that he should warn people, and give glad news to those who believe, that they are on a sure footing with their Lord? [Yet] those who disbelieve say, ‘This man is clearly a sorcerer.’
Abdul Majid Daryabadi
It is a matter of wonderment to the mankind that we should reveal unto a man among them saying: warn thou the man kind, and bear those who have believed the glad tidings that theirs shall be a sure footing. with their Lord! The infidels say: verily this in a sorcerer manifest
Ahmed Ali
Are the people astonished that a man who is one of them was commanded by Us to warn them and to bring glad tidings to those who believe that they have a true precedence with their Lord? (Yet) the unbelievers say: "He is a clear sorcerer."
Aisha Bewley
Do people find it so surprising that We should reveal to a man among them: ´Warn mankind and give good news to those who have iman that they are on a sure footing with their Lord´? The kafirun say, ´This is downright magic!´
Ali Ünal
Does it seem strange to people that We reveal to a man from among them, saying: "Warn all humankind (of the consequences of the way they follow), and give those who believe the glad tidings that they have a sure footing with their Lord (on account of their belief, faithfulness, and righteous deeds)." (Is it because of this that) the unbelievers say: "This (man) is clearly a sorcerer?"
Ali Quli Qara'i
Does it seem odd to these people that We have revealed to a man from among themselves, [declaring], ‘Warn mankind, and give good news to the faithful that they are in good standing with their Lord’? The faithless say, ‘This is indeed a plain magician.’
Hamid S. Aziz
Is it a wonder for mankind that We inspired a man from amongst themselves, saying "Warn you mankind; and give glad tidings to those who believe, that for them there are lofty ranks with their Lord?" The disbelievers say, "Verily, this is a
Ali Bakhtiari Nejad
Is it a surprise to the people that We revealed to a man among them to warn the people, and to give good news to those who believed that they have a true footing with their Master? The disbelievers said: this is certainly an obvious magician
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Is it a matter of wonder to humanity that We have sent Our inspiration to a person from among them? That he should advise humanity, and give the good news to the believers, that they have before their Lord the lofty rank of truth. The unbelievers say, “He is indeed an obvious deceiver.
Musharraf Hussain
Are people surprised We revealed to one of their men: “Warn the people, and give good news to the believers that they are on sure footing with their Lord”? The disbelievers say, “He’s clearly a magician.
Maududi
Does it seem strange to people that We should have revealed to a man from among themselves, directing him to warn the people (who lie engrossed in heedlessness); and to give good news to the believers that they shall enjoy true honour and an exalted status with their Lord? (Is this so strange that) the deniers of the truth should say: `This man is indeed an evident sorcerer`?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Is it a surprise for the people who We inspired a man from among them: "Warn the people and give good news to those who believe, that they will have a footing of truth with their Lord." The rejecters said: "This is clearly magic!"
Mohammad Shafi
Is it a matter to wonder at for the people that We revealed to a man from among themselves that he should warn the people and give good news to those who believe that there shall be a truly secure position for them with their Lord? The suppressors of the Truth say, "This man is clearly indeed a magician!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have the people wondered that We sent down revelation to a man among them, warn the people, and give glad tiding to the believers, that they have the position of truth with their Lord? The infidels said, 'This is a manifest sorcerer
Rashad Khalifa
Is it too much of a wonder for the people that we inspired a man like them? He (was inspired to say), "You shall warn the people, and give good news to those who believe that they have attained a position of prominence at their Lord." The disbelievers said, "This is a clever magician!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves: 'Warn mankind, and bear the glad tidings to those who believe that they stand firm with their Lord? ' (Yet) the unbelievers say: 'This is a clear sorcerer.
Maulana Muhammad Ali
Is it a wonder to the people what We have revealed to a man from among themselves: Warn the people and give good news to those who believe that for them is advancement in excellence with their Lord? The disbelievers say: This is surely a manifest enchanter
Muhammad Ahmed - Samira
Was it to the people astonishment/surprise that We inspired/transmitted to a man from them: "That warn/give notice (to) the people and announce good news (to) those who believed that for them (is) a foot (hold) (of) truth at their Lord." The disbelievers said: "That, that (is) an evident magician/sorcerer."
Bijan Moeinian
Is it really a strange thing that I (God) should reveal my Words to an ordinary person (like Mohammad), in order to warn people of the consequence of their actions and to give good news to the believers about their rewards? Why that is then the disbelievers say: “This book is nothing but a sorcery?”
Faridul Haque
Are people amazed that We have sent to a man among them, the divine revelation that "Warn the people and convey glad tidings to the believers that for them with their Lord is the place * of truth"? The disbelievers say, "Indeed he is an open magician." (* Positions of honour on the Day of Resurrection or in heaven.
Sher Ali
It is a matter of wonder for men that WE have sent down revelation to a man from among them, saying, `Warn mankind and give glad tidings to those who believe that they have a true rank of honour with their Lord?' The disbelievers say, `Surely, this is a manifest sorcerer.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Is it amazing for the people that We sent down Revelation to a (perfect) man from amongst themselves: ‘Warn (the disoriented and distracted) people (of Allah’s torment), and give glad tidings to the believers that there is high rank (i.e., exalted status) for them in the presence of their Lord’? The disbelievers said: ‘Indeed, this person is an evident magician.
Amatul Rahman Omar
Is this a (matter of) wonder for the people that We have sent Our revelation to a man from among themselves (saying), `Warn the people (against the evils of disbelief and sin) and give glad tidings to those who believe that they stand on a strong and honourable footing with their Lord?' The disbelievers say, `Certainly, this (man) is an evident enchanter.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Is it wonder for mankind that We have sent Our Inspiration to a man from among themselves (i.e. Prophet Muhammad SAW) (saying): "Warn mankind (of the coming torment in Hell), and give good news to those who believe (in the Oneness of Allah and in His Prophet Muhammad SAW) that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds?" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer (i.e. Prophet Muhammad SAW and the Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Was it a wonder to the people that We revealed to a man from among them: 'Warn the people, and give thou good tidings to the believers that they have a sure footing with their Lord'? The unbelievers say, 'This is a manifest sorcerer.
George Sale
Is it a strange thing unto the men of Mecca, that We have revealed our will unto a man from among them, saying, denounce threats unto men if they believe not; and bear good tidings unto those who believe, that on the merit of their sincerity they have an interest with their Lord? The unbelievers say, this is manifest sorcery
Edward Henry Palmer
Those are the signs of the wise Book! was it a wonder to the folk I that we inspired a man from amongst themselves, 'Warn thou the folk; and give glad tidings to those who believe, that for them there is an advance of sincerity gone before them with their Lord?' The misbelievers say, 'Verily, this is an obvious sorcerer!
John Medows Rodwell
A matter of wonderment is it to the men of Mecca, that to a person among themselves We revealed, "Bear warnings to the people: and, to those who believe, bear the good tidings that they shall have with their Lord the precedence merited by their sincerity." The unbelievers say, "Verily this is a manifest sorcerer."
N J Dawood (2014)
Does it seem strange to people that We revealed Our will to a mortal from among themselves, saying: ‘Give warning to the people, and proclaim joyful tidings to the faithful that they may have a tried and true footing with their Lord‘? The unbelievers say: ‘This man¹ is a sorcerer manifest.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Was it so amazing to people that We inspired a man among men so that he would warn humanity? He proclaimed the good news to those who would believe that the glorious truth stands before their Lord. The unbelievers responded, “This is simply some kind of sorcery.”
Sayyid Qutb
Does it seem strange to people that We have inspired a man from their own midst: Warn all mankind, a nd give those who believe the glad tidings that they are on a sound footing with their Lord? The unbelievers say: 'This is plainly a skilled enchanter.'
Ahmed Hulusi
Have people been astonished that We revealed to a man among them, “Warn the people and give the good tidings to those who believe they will have a lofty rank of truth (a confirmation by the manifestation of the Names)!” Those who deny the knowledge of the reality said, “Surely, this man is a magician.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Was it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves that he should warn mankind and give good tidings to those who believe that they have before their Lord the rank of Truth(While)the unbelievers say: 'This is indeed an evident sorcerer!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Is it so exceptional in peoples' sight to a degree exciting their wonder and astonishment that We inspire one of them with such divine knowledge to warn them and warn all people of the danger of denying Allah, and to announce blissful tidings to those of them who have recognized Him, that Heaven shall set them on their feet secure and esteemed high? Yet the infidels dispute the facts with perspicuous energy, declaring that this, man - Muhammad- is simply a necromancer who stands manifest of sorcery
Mir Aneesuddin
Is it a wonder for mankind that We have communicated to a man from among them, that he should warn mankind and convey good news to those who believe, that for them is the true footing with their Fosterer? The infidels say, “This is certainly a clear magician.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of tr uth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!"
OLD Literal Word for Word
Is it for the mankind a wonder that We revealed to a man from (among) them that, "Warn the mankind and give glad tidings (to) those who believe that for them (will be) a respectable positi near their Lord?" Said the disbelievers, "Indeed, this (is) surely a magician obvious.