Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰؤُلَاءِ شُفَعَاؤُنَا عِندَ اللَّهِ قُلْ أَتُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ zoom
Transliteration WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloona haola-i shufaAAaona AAinda Allahi qul atunabbi-oona Allaha bima la yaAAlamu fee alssamawati wala fee al-ardi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona zoom
Transliteration-2 wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yaḍurruhum walā yanfaʿuhum wayaqūlūna hāulāi shufaʿāunā ʿinda l-lahi qul atunabbiūna l-laha bimā lā yaʿlamu fī l-samāwāti walā fī l-arḍi sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yush'rikūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And they worship other than Allah that (which) (does) not harm them and not benefit them, and they say, "These (are) our intercessors with Allah." Say, "Do you inform Allah of what He does not know in the heavens and not in the earth?" Glorified is He and Exalted above what they associate (with Him). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [neither will] they [who] worship, side by side with God, things or beings that can neither harm nor benefit them, saying [to themselves], "These are our intercessors with God!" Say: "Do you [think that you could] inform God of anything in the heavens or on earth that He does not know? Limitless is He in His glory, and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity!" zoom
M. M. Pickthall They worship beside Allah that which neither hurteth them nor profiteth them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would ye inform Allah of (something) that He knoweth not in the heavens or in the earth? Praised be He and High Exalted above all that ye associate (with Him)! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They serve, besides God, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with God." Say: "Do ye indeed inform God of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above th e partners they ascribe (to Him)!" zoom
Shakir And they serve beside Allah what can neither harm them nor profit them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Do you (presume to) inform Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory be to Him, and supremely exalted is He above what they set up (with Him). zoom
Wahiduddin Khan Instead of God they worship what neither harms nor benefits them, and they say: These are our intercessors with God. Say, Do you inform God about something in heavens and on earth that He does not know? Glory be to Him; may He be Exalted over whatever they associate [with Him]! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they worship other than God things that injure them not, nor profit them. And they say: These are our intercessors with God. Say: Are you telling God of what He knows not in the heavens nor in and on the earth? Glory be to Him and exalted is He above partners they ascribe. zoom
T.B.Irving Instead of God they serve what neither harms nor benefits them, and they say: "These are our intercessors with God." SAY: "Do you [presume to] notify God about something in Heaven and on Earth that He already does not know? Glory be to Him; Exalted is He over whatever they associate [with Him]!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They worship besides Allah others who can neither harm nor benefit them, and say, “These are our intercessors with Allah.” Ask ˹them, O Prophet˺, “Are you informing Allah of something He does not know in the heavens or the earth? Glorified and Exalted is He above what they associate ˹with Him˺!” zoom
Safi Kaskas [nor will] they [who] worship things other than God-things that can neither harm nor benefit them-saying, "These are our intercessors with God." Say, "Do you [think that you could] inform God about something in the heavens or on earth that He does not know? May He be exalted in His glory, and far higher above all they associate with Him. zoom
Abdul Hye  And they worship besides Allah things that neither hurt them, nor benefit them, and they say: “These are our intercessors with Allah.” Say (O Muhammad): “Do you inform Allah of that which He does not know in the heavens and on the earth? Glorified and exalted is He above all that which they associate as partners (with Him)!” zoom
The Study Quran They worship apart from God that which neither harms them nor benefits them. And they say, “These are our intercessors with God.” Say, “Would you inform God about something in the heavens or on the earth that He does not know? Glory be to Him and exalted is He above the partners they ascribe!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they serve besides God what does not harm them or benefit them, and they Say: "These are our intercessors with God." Say: "Are you informing God of what He does not know in the heavens or in the Earth" Be He glorified and high from what they set up. zoom
Abdel Haleem They worship alongside God things that can neither harm nor benefit them, and say, ‘These are our intercessors with God.’ Say, ‘Do you think you can tell God about something He knows not to exist in the heavens or earth? Glory be to Him! He is far above the partner-gods they associate with Him! zoom
Abdul Majid Daryabadi And they worship, beside Allah, that which harmeth them not, nor profiteth them, and they say: these are our intercessors with God: Say thou: apprise ye Allah of that which He knoweth not in the heavens nor in the earth? Hallowed be He and Exalted far above that which ye associate! zoom
Ahmed Ali They worship those besides God who cannot do them harm or bring them gain, and say: "These are our intercessors with God." Say: "Do you want to inform God of things in the heavens and the earth He does not know?" Glorious is He, and too exalted for what they associate with Him! zoom
Aisha Bewley They worship, instead of Allah, what can neither harm them nor help them, saying, ´These are our intercessors with Allah.´ Say: ´Would you inform Allah of something about which He does not know either in the heavens or on the earth?´ May He be glorified and exalted above what they associate with Him! zoom
Ali Ünal They worship, apart from God, things or beings that can neither harm nor benefit them, and they say: "These are our intercessors with God." Say: "Would you inform God of something in the heavens or the earth that He does not know? All-Glorified is He, and absolutely exalted above all that they associate with Him." zoom
Ali Quli Qara'i They worship besides Allah that which neither causes them any harm, nor brings them any benefit, and they say, ‘These are our intercessors with Allah.’ Say, ‘Will you inform Allah about something He does not know in the heavens or on the earth?’ Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him]! zoom
Hamid S. Aziz They worship beside Allah what can neither harm them nor profit them, and they say, "These are our intercessors with Allah!" Say, "Will you inform Allah of something that He knows not in the heavens or the earth?" Praised be He, and ex zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they worship, apart from Allah, what neither harms them nor profits them; and they say, "These are our intercessors in the Providence of Allah." Say, "Do you really inform Allah of what He does not know (either) in the heavens or in the earth?" All Extolment be to Him! And Supremely Exalted be He above whatever they associate!. zoom
Muhammad Sarwar (Some people) worship things other than God which harm nor benefit them. They say, "These (idols) are our intercessors before God." (Muhammad), tell them, "Are you trying to tell God about something that He does not find in the heavens or earth? God is too Glorious to be considered equal to idols." zoom
Muhammad Taqi Usmani Beside Allah, they worship those who can neither harm nor benefit them, and they say, .These are our intercessors with Allah. Say, .Are you informing Allah of what He does not know as existing in the heavens or on the earth?. Pure is He, and far higher than what they associate with Him. zoom
Shabbir Ahmed They worship and obey besides Allah, deities that can neither harm nor benefit them. They say, "These are our intercessors with Allah." Say, "Are you informing Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory to Him! (39:3). He is High, Exalted above all that they associate with Him." zoom
Syed Vickar Ahamed Besides Allah, they worship things that do not hurt them, nor help them, and they say: "These are our intercessors (helpers) with Allah." Say: "Do you really tell Allah something that He does not know, in the heavens or on earth? Glory to Him! And High is He above the partners they ascribe (to Him)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them, and they say, "These are our intercessors with Allah " Say, "Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him zoom
Farook Malik They worship other deities besides Allah, who can neither harm them nor benefit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." O Muhammad, say to them: "Are you informing Allah of what He knows to exist neither in the heavens nor on the earth? Glory to Him! He is far above from having the partners they ascribe to Him!" zoom
Dr. Munir Munshey They worship, besides Allah, those who could not inflict any harm upon them, nor grant them any benefits. They say, "They will intercede (on our behalf) with Allah." Say, "Are you telling Allah that? Is it something He is not aware of in the heavens and the earth?" He is exalted and far above all that they are ascribing! zoom
Dr. Kamal Omar And they obey besides Allah that hurts them not, nor gives them (any) profit and they say: “All these are intercessors to us unto Allah.” Say: “Do you inform Allah of that which He knows not in the heavens, and nor on the earth? He became glorified and became very High in comparison to what they assign as partners (to Him). zoom
Talal A. Itani (new translation) And they worship, besides God, what neither harms them nor benefits them. And they say, 'These are our intercessors with God.' Say, 'Are you informing God about what He does not know in the heavens or on earth?' Glorified be He, High above the associations they make. zoom
Maududi They worship, beside Allah, those who can neither harm nor profit them, saying; `These are our intercessors with Allah.` Tell them (O Muhammad): `Do you inform Allah of something regarding whose existence in the heavens or on the earth He has no knowledge? Holy is He and He is exalted far above what they associate with Him in His divinity`. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they serve, other than God, that which does not harm them and does not benefit them, and they say: these are our mediators before God. Say: do you inform God of something that He does not know in the skies or on the earth? He is flawless and is above what they associate (with Him). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They serve besides God, things that cannot hurt them nor profit them, and they say, “These are our intercessors with God.” Say, “Do you indeed inform God of something He does not know of, in the heavens or on earth? Glory be to Him, and far is He above the partners they ascribe.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they serve besides God what does not harm them or benefit them, and they say: "These are our intercessors with God." Say: "Are you informing God of what He does not know in the heavens or the earth?" Be He glorified and exalted above what they set up. zoom
Mohammad Shafi And they worship, besides Allah, what can neither harm them nor benefit them, and they say, "These are our intercessors with Allah." Say, "Do you inform Allah of what He knows not in the heavens and the earth!?" Glorified and supremely exalted is He above what they worship besides Him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those people, instead of worshipping God alone, worship the idols who can neither harm nor benefit them. They say: “These are intermediary between the Lord and us and will ask God to forgive us.” Reply: “Do you want to say that you are aware of the creatures that God Himself is not aware of neither in the heavens nor on earth?” Glory to the Lord; He is far above needing partners. zoom
Faridul Haque And they worship the thing other than Allah, which neither harms them nor benefits them *, and they say, "These are our intercessors ** before Allah"; say, "What! You inform Allah of something which in His knowledge does not exist in the heavens or in the earth?" Purity and Supremacy are to Him, above their association. (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah. Their worship will not benefit - in fact it is harmful ** Only the virtuous will be granted permission by Allah to intercede.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They worship, other than Allah, that which can neither harm nor benefit them, and say: 'These are our intercessors with Allah. ' Say: 'Will you tell Allah of something He does not know about either in the heavens or earth? Exaltations to Him! Exalted be He above what they associate! ' zoom
Maulana Muhammad Ali And they serve besides Allah that which can neither harm them nor profit them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would you inform Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory be to Him, and supremely exalted is He above what they set up (with Him)! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they worship from other than God what does not harm them and nor benefit them, and they say: "Those (are) our mediators at God." Say: "Do you inform God with what He does not know in the skies/space and nor in the earth/Planet Earth?" His praise/glory and high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with God). zoom
Sher Ali And they worship, instead of ALLAH, that which neither harms them nor profits them; and they say,`These are our intercessors with ALLAH. Say, `Do you presume to inform ALLAH what HE knows not in the heavens or in the earth? Glory be to HIM ! High be HE exalted above all that which they associate with HIM. zoom
Rashad Khalifa They worship beside GOD idols that possess no power to harm them or benefit them, and they say, "These are our intercessors at GOD!" Say, "Are you informing GOD of something He does not know in the heavens or the earth?" Be He glorified. He is the Most High; far above needing partners. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they worship besides Allah that which neither harms them nor does any good and say, 'these are our intercessors with Allah'. Say you, 'Do you tell to Allah the thing which is not in His Knowledge either in heavens or on earth. Holy is He and exalted is He from their association. zoom
Amatul Rahman Omar And (some) people worship, apart from Allah, things that can neither harm them (of their own accord) nor can help them. They say, `These are our intercessors with Allah.' Say, `Do you (presume to) inform Allah of the things of whose existence in the heavens or in the earth He does not know?' Glory be to Him! High be He, exalted above (all the things) they associate (with Him). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (the idolaters) worship, apart from Allah, those (idols) which can neither harm nor benefit them, and (in justification of their false worship) they say: ‘These (idols) are our intercessors with Allah.’ Say: ‘Do you seek to inform Allah of the (fabricated) presumption (of intercession by idols) whose (existence) He is not aware of either in the heavens or in the earth (i.e., intercession with Him by any idol is not in His knowledge)? Holy is He, and far Exalted above those whom they set up as (His) peers.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they worship besides Allah things that hurt them not, nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do you inform Allah of that which He knows not in the heavens and on the earth?" Glorified and Exalted be He above all that which they associate as partners with Him! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They serve, apart from God, what hurts them not neither profits them, and they say, 'These are our intercessors with God.' Say: 'Will you tell God what He knows not either in the heavens or in the earth?' Glory be to Him! High be He exalted above that they associate! zoom
Edward Henry Palmer They worship beside God what can neither harm them nor profit them, and they say, 'These are our intercessors with God!' Say, 'Will ye inform God of aught in the heavens or the earth, that He knows not of?' Celebrated be His praise! and exalted be He, above what they associate with Him! zoom
George Sale They worship besides God, that which can neither hurt them nor profit them, and they say, these are our intercessors with God. Answer, will ye tell God that which He knoweth not, neither in heaven nor in earth? Praise be unto Him! And far be that from Him, which they associate with Him! zoom
John Medows Rodwell And they worship beside God, what cannot hurt or help them; and say, "These are our advocates with God!" SAY: Will ye inform God of aught in the Heavens and in the Earth which he knoweth not? Praise be to Him! High be He exalted above the deities they join with Him! zoom
N J Dawood (2014) They worship idols that can neither harm nor help them, and say: ‘These will intercede for us with God.‘ Say: ‘Do you presume to tell God of what He knows to exist neither in the heavens nor on earth?‘ Glory be to Him! Exalted be He above the gods they serve besides Him! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They worship, side by side with God, what can neither harm nor benefit them, and say: 'These will intercede for us with God.' Say: 'Do you presume to inform God of something in the heavens or on earth that He does not know? Limitless is He in His glory, and exalted above whatever they may associate with Him.' zoom
Ahmed Hulusi They deify things besides Allah, things that are neither harmful nor beneficial! And they say, “These are our intercessors in the sight of Allah”... Say, “Are you informing Allah of something He knows not in the heavens and the earth?” Subhan He is! Free and beyond what they associate with Him. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they worship, besides Allah, what can neither hurt them nor profit them, and they say: 'These are our intercessors with Allah. ' Say: 'Will you inform Allah of what He knows not either in the heavens or in the earth ' Glory be to Him! High be He exalted above what they associate(with Him). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They worship besides Allah what shall never hurt them nor profit them, and they claim that such objects of worship shall serve as their intercessors pleading on their behalf with Allah! Say to them O Muhammad: Do you inform Allah of what He does not know in the heavens and the earth!" Glory be to Him- and extolled are His glorious attributes; He is infinitely far beyond those whom or which they incorporate with Him. zoom
Mir Aneesuddin And they serve besides Allah that which neither harms them nor profits them and say, “These are our mediators with Allah.” Say, “Do you inform Allah of that which is in the skies and in the earth (which you presume that) He does not know?” Glory be to Him and Highly Exalted be He above all that they associate (with Him) as partners. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...