Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:18 

Arabic Source
Arabic وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰؤُلَاءِ شُفَعَاؤُنَا عِندَ اللَّهِ قُلْ أَتُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar Allahı qoyub özlərinə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilən bütlərə ibadət edir və: “Bunlar Allah yanında bizdən ötrü şəfaət edənlərdir!” – deyirlər. De: “Allaha göylərdə və yerdə (Özünə şərik) bilmədiyi bir şeyimi xəbər verirsiniz? Allah Özünə şərik qoşulan bütlərdən uzaqdır və ucadır!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni se, pored Allaha, klanjaju onima koji im ne mogu nauditi niti im mogu kakvu korist pribaviti, i govore: \"Ovo su naši zagovornici kod Allaha.\" Reci: \"Kako da Allahu kazujete da na nebesima i na Zemlji postoji nešto, a On zna da ne postoji!\" Neka je slavljen On i vrlo visoko iznad onih koje smatraju Njemu ravnim! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I obo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij aanbidden naast God datgene, wat hun schaden noch bevoordeelen kan, en zij zeggen: Dit zijn onze tusschenpersonen bij God. Antwoord: Zoudt gij God iets in den hemel of op de aarde kunnen doen kennen wat hij niet kent?. Geloofd zij hij! en het zij verre van hem, wat gij met hem vereenigt! zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
غير از خدا چيزى را بندگى مى‌كنند كه ضررى به آن‌ها نمى‌زند و نفعى به آن‌ها نمى‌رساند و مى‌گويند: اين‌ها شفيعان ما پيش خدا هستند. بگو: آيا خدا را از چيزى خبردار مى‌كنيد كه در آسمان‌ها و زمين از آن اطلاعى ندارد؟ او پاک و بالاتر از چيزهايى است كه شريك او مى‌سازند.(18) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها غیر از خدا، چیزهایی را می‌پرستند که نه به آنان زیان می‌رساند، و نه سودی می‌بخشد؛ و می‌گویند: «اینها شفیعان ما نزد خدا هستند!» بگو: «آیا خدا را به چیزی خبر می‌دهید که در آسمانها و زمین سراغ ندارد؟!» منزه است او، و برتر است از آن همتایانی که قرار می‌دهند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آنان به جای خدا چیزهایی را می پرستند که نه زیانی به آنان می رسانند و نه سودی به آنان می دهند؛ و می گویند: اینان شفیعان ما نزد خدایند. بگو: آیا خدا را به شفیعانی خبر می دهید که آنها را در آسمان ها و زمین [به عنوان شفیع] نمی شناسد؟ او از آنچه که شریک او قرار می دهند، منزّه و برتر است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و بت‌هایی را به جای خدا پرستش می‌کنند که آن بتان به آنها هیچ ضرر و نفعی نمی‌رسانند، و می‌گویند که این بتان شفیع ما نزد خدا هستند بگو: شما می‌خواهید خدا را یاد آور سازید به چیزی که خدا در همه آسمانها و زمین علم به آن ندارد؟خدا از آنچه شریک او قرار می‌دهند منزه و برتر است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils adorent au lieu d'Allah ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter et disent : \"Ceux-ci sont nos intercesseurs aupr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie verehren statt Allah das, was ihnen weder schaden noch n zoom
German
Amir Zaidan
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, was ihnen weder Schaden noch Nutzen bringen kann, und sagten: \"Diese sind unsere F zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder schadet noch n zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka menyembah selain daripada Allah apa yang tidak dapat mendatangkan kemudharatan kepada mereka dan tidak (pula) kemanfaatan, dan mereka berkata: \"Mereka itu adalah pemberi syafa'at kepada kami di sisi Allah\". Katakanlah: \"Apakah kamu mengabarkan kepada Allah apa yang tidak diketahui-Nya baik di langit dan tidak (pula) dibumi?\" Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dan apa yang mereka mempersekutukan (itu). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quello che adorano in luogo di Allah non li danneggia e non giova loro. Dicono: «Essi sono i nostri intercessori presso Allah». Di': «Volete informare - Allah di qualcosa che non conosce nei cieli e sulla terra?». Gloria a Lui, Egli è ben più alto di ciò che Gli associano! zoom
Italian
Safi Kaskas
Costoro servono, accanto a Dio, cose che non possono né nuocere né dare loro profitto e dicono: “Costoro sono i nostri intercessori presso Dio”. Dì: “Hai informato Dio di qualcosa che Egli non conosce sia in cielo che in terra? Gloria a Lui! Egli è ben al di sopra di quanto Gli attribuiscono”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‌ പുറമെ, അവര്‍ക്ക്‌ ഉപദ്രവമോ ഉപകാരമോ ചെയ്യാത്തതിനെ അവര്‍ ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. ഇവര്‍ ( ആരാധ്യര്‍ ) അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കുള്ള ശുപാര്‍ശക്കാരാണ്‌ എന്ന്‌ പറയുകയും ചെയ്യുന്നു. ( നബിയേ, ) പറയുക: ആകാശങ്ങളിലോ ഭൂമിയിലോ ഉള്ളതായി അല്ലാഹുവിനറിയാത്ത വല്ലകാര്യവും നിങ്ങളവന്ന്‌ അറിയിച്ചു കൊടുക്കുകയാണോ? അല്ലാഹു അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം എത്രയോ പരിശുദ്ധനും ഉന്നതനുമായിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E adoram, em vez de Deus, os que n zoom
Russian
Kuliev E.
Они поклоняются наряду с Аллахом тому, что не причиняет им вреда и не приносит им пользы. Они говорят: \"Они - наши заступники перед Аллахом\". Скажи: \"Разве вы можете поведать Аллаху такое на небесах и на земле, чего бы Он не знал?\" Пречист Он и превыше тех, кого вы приобщаете в сотоварищи. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Вместо Аллаха они поклоняются тем, кто не приносит им ни вреда, ни пользы, и при этом утверждают: \"Они - наши заступники пред Аллахом\". Скажи [, Мухаммад]: \"Разве вы откроете Аллаху такое в небесах и на земле, чего бы Он не знал?\" Пречист Он и превыше тех, кому вы поклоняетесь вместо Него. zoom
Russian
V. Porokhova
Они, опричь Аллаха, чтят таких, ■ Кто ни вреда, ни пользы не приносит им, ■ И говорят: \"Они - наши заступники пред Богом!\" ■ Скажи: \"Неужто можете открыть Аллаху ■ Нечто такое в небесах иль на земле, ■ Что было бы неведомо Ему?\" ■ СубхАнагу! (Хвала Ему!) ■ Превыше Он того, ■ Кто в соучастники Ему поставлен ими. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله کانسواءِ جن کي پوڄيندا آھن سي نڪي کين ڏک پھچائيندا آھن ۽ نڪي کين سُک پھچائيندا آھن ۽ چوندا آھن تہ ھي الله وٽ اسان جا شفاعت ڪندڙ آھن، چئو تہ اوھين الله کي اھڙيءَ شئي بابت چتائيندا آھيو ڇا جيڪا شئي (ھو) نڪي آسمانن ۾ ۽ نڪي زمين ۾ ڄاڻندو آھي؟ اُھو پاڪ آھي ۽ جنھن شئي کي ساڻس شريڪ ڪندا آھيو تنھن کان اُھو مٿاھون آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
En lugar de servir a Alá, sirven lo que no puede ni dañarles ni aprovecharles, y dicen: «¡Éstos son nuestros intercesores ante Alá!» Di: «¿Es que pretendéis informar a Alá de algo, en los cielos o en la tierra, que Él no sepa?» ¡Gloria a Él! ¡Está por encima de lo que Le asocian! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр Аллаһудан башка файда да вә зарар да ирештерә алмый торган сынымнарга гыйбадәт кылалар һәм әйтәләр: \"Бу сынымнар Аллаһ хозурыңда безнең шәфәгатьчеләребез\", – дип. Син аларга әйт: \"Сез Аллаһуга җирдәге вә күкләрдәге Үзе белмәгән нәрсәләрдән хәбәр бирәсезме? Ягъни Аның тиңдәше булып та Үзе белми, сез беләсезме? Мөшрикләр тиңдәш кылган нәрсәләрдән Аллаһ пакь вә бик бөек дәрәҗәдә. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın yanında bir de kendilerine zarar veremeyen, yarar sağlayamayan şeylere kulluk ediyorlar ve şöyle diyorlar: \"Bunlar bizim Allah katındaki şefaatçılarımızdır.\" De onlara: \"Allah'a, göklerde ve yerde bilmediği şeyleri mi haber veriyorsunuz?\" Şanı yücedir O'nun, ortak koştuklarından arınmıştır O. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (مشرکین) اللہ کے سوا ان (بتوں) کو پوجتے ہیں جو نہ انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں اور نہ انہیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور (اپنی باطل پوجا کے جواز میں) کہتے ہیں کہ یہ (بت) اللہ کے حضور ہمارے سفارشی ہیں، فرما دیجئے: کیا تم اللہ کو اس (شفاعتِ اَصنام کے من گھڑت) مفروضہ سے آگاہ کر رہے ہو جس (کے وجود) کو وہ نہ آسمانوں میں جانتا ہے اور نہ زمین میں (یعنی اس کی بارگاہ میں کسی بت کا سفارش کرنا اس کے علم میں نہیں ہے)۔ اس کی ذات پاک ہے اور وہ ان سب چیزوں سے بلند و بالا ہے جنہیں یہ (اس کا) شریک گردانتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ (لوگ) خدا کے سوا ایسی چیزوں کی پرستش کرتے ہیں جو نہ ان کا کچھ بگاڑ ہی سکتی ہیں اور نہ کچھ بھلا ہی کر سکتی ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ خدا کے پاس ہماری سفارش کرنے والے ہیں۔ کہہ دو کہ کیا تم خدا کو ایسی چیز بتاتے ہو جس کا وجود اسے نہ آسمانوں میں معلوم ہوتا ہے اور نہ زمین میں۔ وہ پاک ہے اور (اس کی شان) ان کے شرک کرنے سے بہت بلند ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کے سوا ایسی چیز (ف۴۲) کو پوجتے ہیں جو ان کا کچھ بھلا نہ کرے اور کہتے ہیں کہ یہ اللہ کے یہاں ہمارے سفارشی ہیں (ف۴۳) تم فرماؤ کیا اللہ کو وہ بات بتاتے ہو جو اس کے علم میں نہ آسمانوں میں ہے نہ زمین میں (ف۴۴) اسے پاکی اور برتری ہے ان کے شرک سے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=18
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...