←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, indeed, We destroyed before your time [whole] generations when they [persistently] did evil although the apostles sent unto them brought them all evidence of the truth; for they refused to believe [them]. Thus do We requite people who are lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We surely destroyed ˹other˺ peoples before you when they did wrong, and their messengers came to them with clear proofs but they would not believe! This is how We reward the wicked people.
Safi Kaskas   
We destroyed earlier generations when they transgressed in spite of the evidence of truth brought to them by their messengers, whom they refused to believe. This is how we punish those who force others to reject God's messages.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَمَا كَانُوا۟ لِیُؤۡمِنُوا۟ۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِینَ ۝١٣
Transliteration (2021)   
walaqad ahlaknā l-qurūna min qablikum lammā ẓalamū wajāathum rusuluhum bil-bayināti wamā kānū liyu'minū kadhālika najzī l-qawma l-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily We destroyed the generations from before you when they wronged, and came to them their Messengers with clear proofs, but not they were to believe. Thus We recompense the people (who are) criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, indeed, We destroyed before your time [whole] generations when they [persistently] did evil although the apostles sent unto them brought them all evidence of the truth; for they refused to believe [them]. Thus do We requite people who are lost in sin
M. M. Pickthall   
We destroyed the generations before you when they did wrong; and their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His Sovereignty) but they would not believe. Thus do We reward the guilty folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Generations before you We destroyed when they did wrong: their messengers came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We surely destroyed ˹other˺ peoples before you when they did wrong, and their messengers came to them with clear proofs but they would not believe! This is how We reward the wicked people.
Safi Kaskas   
We destroyed earlier generations when they transgressed in spite of the evidence of truth brought to them by their messengers, whom they refused to believe. This is how we punish those who force others to reject God's messages.
Wahiduddin Khan   
And indeed, before your time We destroyed [whole] generations when they [persistently] did evil; their messengers came to them with clear signs, but they would not believe. Thus We requite the guilty
Shakir   
And certainly We did destroy generations before you when they were unjust, and their messengers had come to them with clear arguments, and they would not believe; thus do We recompense the guilty people
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We caused to perish generations before you when they did wrong while their Messengers drew near with the clear portents, but they had not been such as to believe. Thus, We give recompense to the folk, the ones who sin.
T.B.Irving   
We have destroyed generations before you when they did wrong and their messengers had brought them explanations, and they would still not believe. Thus We reward criminal folk.
Abdul Hye   
And indeed, We have destroyed generations before you when they did wrong while their Messengers came to them with clear proofs, but they would not believe! Thus, do We requite the people who are sinners
The Study Quran   
We have indeed destroyed generations before you when they did wrong, and their messengers brought them clear proofs, but they would not believe. Thus do We recompense the guilty people
Talal Itani & AI (2024)   
We destroyed generations before you when they committed injustices. Their messengers had come to them with clear proofs, but were not going to believe.
Talal Itani (2012)   
We destroyed generations before you when they did wrong. Their messengers came to them with clear signs, but they would not believe. Thus We requite the sinful people
Dr. Kamal Omar   
And indeed, We destroyed generations before you for what they transgressed. And came to them their Messengers with Al-Bayyinat but they were not (such) as to Believe. Thus We reward the nation of criminals
M. Farook Malik   
We have destroyed generations before your time when they adopted unjust attitudes: their Messengers came to them with clear signs but they would not believe! Thus, do We requite the criminals
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We have already caused the generations even before you to perish as soon as they did injustice and their Messengers came to them with the Supreme evidences; and in no way were they to believe; thus We recompense the criminal people
Muhammad Sarwar   
We destroyed certain generations who lived before you because of their injustice. Our Messengers came to them and showed them miracles, but they would not believe. Thus do We punish the criminals
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed We have destroyed generations before you when they transgressed, and their Messengers had come to them with clear signs, but they were not the ones who would believe. This is how We punish the guilty people
Shabbir Ahmed   
We annihilated many nations before you for their violation of human rights. Their Messengers had come to them with clear evidence of the Truth, but they refused to believe them. Thus do We reward those who steal the fruit of others' labor
Dr. Munir Munshey   
We annihilated many towns prior to you, because their residents became unjust and evil. The messengers brought them clear proofs, yet they were determined not to believe! This is how We punish the criminal nations
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, generations before you We have destroyed when they did wrong: Their messengers came to them with Clear Signs, but they would not believe! Like this We repay the sinners (and criminals)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal peopl
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have destroyed the generations before you when they transgressed, and their messengers came to them with clear proofs, but they were not to believe. It is such that We will recompense the criminal people
Abdel Haleem   
Before you people, We destroyed whole generations when they did evil- their messengers brought them clear signs but they refused to believe. This is how We repay the guilty
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We have destroyed the generations before you when they did wrong, while their apostles came unto them with the evidences, and they were not such as to believe. In this wise We requite the sinning people
Ahmed Ali   
How many generations did We lay low before you when they became wilfully unjust. Their apostles had brought clear proofs to them, yet they never believed. So We punished the sinful people
Aisha Bewley   
We destroyed generations before you when they did wrong. Their Messengers brought them the Clear Signs, but they were never going to have iman. That is how We repay evildoers.
Ali Ünal   
Assuredly We destroyed many generations before you when they committed wrongs (in their deeds, in their measures and judgments, and in their response to the truth): the Messengers raised from among them came to them with the clear proofs of the truth, but it was plain that they would not believe. Thus do We recompense the guilty people committed to accumulating sin
Ali Quli Qara'i   
Certainly We destroyed [several] generations before you when they perpetrated wrongs: their apostles brought them manifest proofs, but they would not have faith. Thus do We requite the guilty lot
Hamid S. Aziz   
We have already destroyed generations before you when they did wrong, and there came to them their Messengers with manifest signs, but they would not believe. Thus do We reward the guilty people
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly destroyed the generations before you when they did wrong while their messenger brought them clear evidences and they would not believe. That is how We pay back guilty people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Generations before you We caused to perish when they did wrong. Their messengers came to them with clear signs, but they would not believe. This is how We repay those who do wrong
Musharraf Hussain   
We destroyed many generations before you when they did wrong, and messengers came with clear signs to them, but still they didn’t believe. That’s how We deal with sinful people.
Maududi   
Surely We destroyed the nations (which had risen to heights of glory in their times) before you when they indulged in wrong-doing and refused to believe even when their Messengers brought clear signs to them. Thus do We recompense the people who are guilty.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have destroyed the generations before you when they transgressed; and their messengers had come to them with clear proofs, but they would not believe. It is such that We recompense the criminal people
Mohammad Shafi   
And certainly We did destroy generations before you when they became unjust. And their Messengers had come to them with clear signs, but they would not believe. We did thus give the sinning people their dues

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, We ruined generations before you, when they crossed the limit, and their messengers came to them with bright evidences. And they were not such as to believe. Thus, We recompense the guilty.
Rashad Khalifa   
Many a generation we have annihilated before you when they transgressed. Their messengers went to them with clear proofs, but they refused to believe. We thus requite the guilty people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We destroyed generations before you when they did evil. (When) their Messengers came to them with clear verses they would not believe; so We recompense the sinning nation
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We destroyed generations before you when they did wrong, and their messengers came to them with clear arguments, yet they would not believe. Thus do We recompense the guilty people
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had destroyed the generations/peoples of eras from before you, when they caused injustice/oppression, and their messengers came to them with the evidences, and they were not to believe, as/like that We reward/reimburse the nation the criminals/sinners
Bijan Moeinian   
Do not forget that, before you, I destroyed [many] nations who had chosen the injustice [not the right path] as their way of life. They chose to disbelieve in their Messengers (whom I had sent with undeniable miracles.) I deal with the criminal people in such a manner [example: Sodom & Gomorrah.]
Faridul Haque   
And indeed We destroyed several generations before you when they crossed the limits - and their respective Noble Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as would believe; this is how We reward the guilty
Sher Ali   
And We destroyed many generations before you when they did wrong; and there came to them Messengers with clear Signs, but they would not believe. Thus do We requite the guilty people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed, before you We (also) destroyed (a number of) communities when they perpetrated injustice. And their Messengers brought to them clear signs, but they would not believe. That is how We punish the evildoers (for their impious behaviour)
Amatul Rahman Omar   
And We certainly destroyed several generations before you when they went wrong inspite of the fact that there had come to them their Messengers (of God) with clear proofs but they would not believe. Just (as We repaid them) so We repay all such guilty people (with punishment)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed, We destroyed generations before you, when they did wrong while their Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as to believe! Thus do We requite the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We destroyed the generations before you when they did evil, and their Messengers came to them with the clear signs, but they would not believe; so We recompense the people of the sinners
George Sale   
We have formerly destroyed the generations who were before you, O men of Mecca, when they had acted unjustly, and our apostles had come unto them with evident miracles and they would not believe. Thus do We reward the wicked people
Edward Henry Palmer   
We have already destroyed generations before you when they did wrong, and there came to them their apostles with manifest signs, but they would not believe. Thus do we reward the sinful people
John Medows Rodwell   
And of old destroyed we generations before you, when they had acted wickedly, and their Apostles had come to them with clear tokens of their mission, and they would not believe: - thus reward we the wicked
N J Dawood (2014)   
We obliterated generations before you on account of the wrongs they did; their apostles had come to them with veritable signs, but they would not believe. Thus do We requite the transgressors

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed we had destroyed generations before you when they persisted in wrongdoing. And their messengers had come to them with clear signs but they were never going to believe. Thus do we requite the people who are the evildoers.
Munir Mezyed   
Verily We destroyed generations before you when they voluntarily and consciously indulged in iniquitous deeds, and their Messengers came to them with the Decisive Signs. But they had no tendency to live by Faith . This is how We chastise those who are Ungodly Sinners.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We already destroyed generations before you when they did wrong and their messengers came to them with clear proofs but they did not believe; this is how we reward sinful people.
Linda “iLHam” Barto   
We destroyed earlier generations when they did wrong. Their messengers came to them with evident signs, but they would not believe. Thus We repay the sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And very truly We annihilated generations before youpl when they did injustices, while messengers came to them with evident proofs, but they would not believe. Thus We repay the criminal people.
Irving & Mohamed Hegab   
We have destroyed generations before you when they did wrong and their messengers had brought them explanations, and they would still not believe. Thus We reward criminal folk.
Samy Mahdy   
And We already destroyed the generations before you when they were oppressing. And their messengers came to them with the proof, and they were not believing. Thus, We penalize the criminal kinfolk.
Sayyid Qutb   
Indeed, We destroyed generations before your time when they persisted in their wrongdoing. The messengers sent to them brought them veritable evidence of the truth, but they would not believe. Thus do We reward the guilty.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We have destroyed the generations before you because of their wrongdoing and denial despite Rasuls coming to them as clear proofs... Thus we requite people in error!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly We destroyed the generations before you when they were unjust, and their messengers came to them with clear arguments and they would not believe. Thus do We recompense the guilty people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Destruction and death of generations that preceded in order of time were events you people must have heard of. They were wrongful of actions. They received Messengers as spectacles and warnings but they refused to give credence to their messages and to the divine enlightenment, thus do We requite the wicked
Mir Aneesuddin   
And We indeed destroyed generations before you when they were unjust, and their messengers had come to them with clear proofs but they did not believe. Thus do We reward the criminal people.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Generations before you We destroyed when they did wrong: their apostles came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin
OLD Literal Word for Word   
And verily We destroyed the generations before you when they wronged, and came to them their Messengers with clear proofs, but not they were to believe. Thus We recompense the people (who are) criminals
OLD Transliteration   
Walaqad ahlakna alquroona min qablikum lamma thalamoo wajaat-hum rusuluhum bialbayyinati wama kanoo liyu/minoo kathalika najzee alqawma almujrimeena