←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And thereupon We made you their successors on earth, so that We might behold how you act
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We made you their successors in the land to see how you would act.
Safi Kaskas
We then made you their successors on earth, so We could see what you would do.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ مِن بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُون
Transliteration
Thumma jaAAalnakum khala-ifa fee al-ardi min baAAdihim linanthura kayfa taAAmaloona
Transliteration-2
thumma jaʿalnākum khalāifa fī l-arḍi min baʿdihim linanẓura kayfa taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We made you successors in the earth from after them so that We may see how you do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And thereupon We made you their successors on earth, so that We might behold how you act
M. M. Pickthall
Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We made you their successors in the land to see how you would act.
Safi Kaskas
We then made you their successors on earth, so We could see what you would do.
Wahiduddin Khan
Then We made you their successors in the land, so that We might observe how you would conduct yourselves
Shakir
Then We made you successors in the land after them so that We may see how you act
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We made you viceregents on the earth after them that We look on how you would do.
T.B.Irving
Then We placed you as overlords on earth after them, so We might see how you would act.
Abdul Hye
Then We made you successors after them in the land so that We may see how you would conduct!
The Study Quran
Then We made you vicegerents upon the earth after them, that We might observe how you behave
Dr. Kamal Omar
Then We made you generations after generations in the earth after them, that We might see how you would work
Farook Malik
Then, We made you their successors in the land so that We may observe how you would conduct yourselves
Talal A. Itani (new translation)
Then We made you successors on earth after them, to see how you would behave
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We have made you succeeding (each other) in the earth even after them, that We may look how you would do
Muhammad Sarwar
We have made you their successors in the land so that We could see how you behaved
Muhammad Taqi Usmani
Then We made you (their) successors in the land, so that We see how you would act
Shabbir Ahmed
Now, We have made you their successors in the land, to behold how you behave
Dr. Munir Munshey
After them, We had you inherit the earth, to see how you act
Syed Vickar Ahamed
Then after them, We made you the successors generations after generations to take over the land, to see how you will behave
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then We made you successors on Earth after them to see how you would perform
Abdel Haleem
Later We made you their successors in the land, to see how you would behave
Abdul Majid Daryabadi
Then We appointed you as successors in the land after them, that We might see how ye would work
Ahmed Ali
Then We appointed you leaders in the land after them to see how you behaved
Aisha Bewley
Then We appointed you after them to be khalifs on the earth so We might observe how you would act.
Ali Ünal
Then We made you successors after them on the earth, so that We might behold how you act
Ali Quli Qara'i
Then We made you successors on the earth after them that We may observe how you will act
Hamid S. Aziz
Then We made you Vicegerents (or their successors) in the earth after them, that We may see how you will act
Ali Bakhtiari Nejad
Then We made you successors on the earth after them to see how you do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then We made you heirs in the land after them, to see how you would behave
Musharraf Hussain
Then afterwards, We made you successors in the land, so We could see how you would behave
Maududi
Now We have appointed you as their successors in the earth to see how you act.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We made you successors on the earth after them to see how you would perform.
Mohammad Shafi
Then We made you their successors on the earth to see how you act

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We made you to succeed after them, that We may see how you act.
Rashad Khalifa
Then we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
After them We made you their successors in the earth, so that We might see how you would do
Maulana Muhammad Ali
Then We made you rulers in the land after them, so that We might see how you act
Muhammad Ahmed - Samira
Then We made/put you (as) caliphs/successors and replacers/leaders in the earth/Planet Earth from after them to see how you do
Bijan Moeinian
Now, after them, I have put you in charge on earth to see how you will do
Faridul Haque
Then We appointed you as caliphs in the earth after them, in order that We might see what deeds you perform
Sher Ali
Then, We made you their successors in the earth after them that We might see how you would act
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, after them, We made you (their) successors in the land so that We might observe how you would behave (now)
Amatul Rahman Omar
Then We made you inherit the land after these (generations) that We might see how you would act
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then We made you follow after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might behold how you would do
George Sale
Afterwards did We cause you to succeed them in the earth; that We might see how ye would act
Edward Henry Palmer
Then we made you their successors in the earth after them, that we may see how ye will act
John Medows Rodwell
Then we caused you to succeed them on the earth, that we might see how ye would act
N J Dawood (2014)
We then made you their successors in the land, so that We might observe how you would act

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We made you heirs in the land after them so We might observe how you would conduct yourselves.
Sayyid Qutb
Then We made you their successors on earth, so that We might see how you behave.
Ahmed Hulusi
Then, after them, We made you vicegerents upon the earth, that We might see how you would behave.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then We made you successors in the earth after them to see how you behave.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then We brought you people into existence and made you the successors to see how you would act and whether or not you would behave like people of sense
Mir Aneesuddin
Then We made you the successors in the earth after them, to see how you act.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave
OLD Literal Word for Word
Then We made you successors in the earth after them so that We may see how you do