Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:105 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ zoom
Transliteration Waan aqim wajhaka lilddeeni haneefan wala takoonanna mina almushrikeena zoom
Transliteration-2 wa-an aqim wajhaka lilddīni ḥanīfan walā takūnanna mina l-mush'rikīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And that, "Direct your face to the religion upright, and (do) not be of the polytheists. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, [O man,] set thy face steadfastly towards the [true] faith, turning away from all that is false, and be not among those who ascribe divinity to aught beside God. zoom
M. M. Pickthall And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers; zoom
Shakir And that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists. zoom
Wahiduddin Khan And set your face towards the [true] faith in all uprightness, and do not be one of those who ascribe partners to God; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and that: Settest thou thy face to the way of life of a monotheist. And be thou not among the ones who are polytheists. zoom
T.B.Irving "Keep your face set towards religion, seeking [God] righteously and do not be an associator zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and, ‘Be steadfast in faith in all uprightness, and do not be one of the polytheists,’ zoom
Safi Kaskas [Prophet,] set your face towards this faith, as a man inclined to the truth. Do not be among those who violate God's unity. zoom
Abdul Hye  And (it is revealed to me): “Direct entirely yourself (O Muhammad) towards the religion upright, and you never be one of the polytheists. zoom
The Study Quran and ‘Set thy face toward the religion as a ḥanīf, and be thou not among the idolaters. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners. zoom
Abdel Haleem [Prophet], set your face towards religion as a man of pure faith. Do not be one of those who join partners with God; zoom
Abdul Majid Daryabadi And that: keep thy countenance straight toward the religion, Upright; and by no means be of the associators. zoom
Ahmed Ali And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God. zoom
Aisha Bewley Turn your face towards the deen in pure natural faith, and on no account be among the idolaters. zoom
Ali Ünal "(I have also been commanded:) Set all your being exclusively to the true religion as one with pure faith (free from unbelief and hypocrisy), and never be among those who associate partners with God. zoom
Ali Quli Qara'i and that: ‘‘Dedicate yourself to the religion, as a ḥana«f, and never be one of the polytheists. zoom
Hamid S. Aziz And, set your purpose resolutely for religion as a "Hanif" (a man upright by nature); and be not of the idolaters; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And keep your (i.e. the prophet's) face up to the religion, unswervingly upright, and definitely do not be of the associators. (Those who associate others with Allah) zoom
Muhammad Sarwar to have firm belief in the up-right religion and not to be an idolater zoom
Muhammad Taqi Usmani and that I should make myself firm on Faith, being upright, and never should be among the Mushriks (who ascribe partners to Allah). zoom
Shabbir Ahmed (O Prophet) Set your purpose resolutely for the Upright System of life and do not be of those who associate anyone with Allah in any form. zoom
Syed Vickar Ahamed "And further (that): 'Set your face to religion with true (and complete) devotion, and never in any way be of the idolaters (disbelievers); zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah ; zoom
Farook Malik I am further commanded: "Dedicate yourself to the Deen (religion) in all uprightness and be not of the pagans (who associate other gods with Allah). zoom
Dr. Munir Munshey "And to stand firm on faith, forsaking all else, and not to be amongst those who associate partners with Him!" zoom
Dr. Kamal Omar and that: set your face (devote full attention) to the Unitarian Religion and be not out of the Mushrikun; zoom
Talal A. Itani (new translation) And dedicate yourself to the true religion—a monotheist—and never be of the polytheists. zoom
Maududi and to adhere exclusively and sincerely to the true faith, and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and (I am also ordered) that: set your course (and purpose) to the way of life of monotheism and do not be of the polytheists, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And set your face towards the way with true piety, and never, in any way, be of the unbelievers, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And set your face to the system of monotheism, and do not be of the polytheists. zoom
Mohammad Shafi And that "you should keep yourself steadfastly and uprightly on that way of life. And you should not be of those who worship others besides Allah." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I am commanded: “Dedicate yourself to this Faith like an upright man and do not join those who worship beside the Lord.” zoom
Faridul Haque "And that ‘Set your face straight * for religion, apart from all others; and never be of those who ascribe partners (to Allah)’." (* Your intention sincerely for religion.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and, set your face towards the religion, being of pure faith, and do not be among the idolaters. zoom
Maulana Muhammad Ali And that thou set thy purpose towards the Religion uprightly; and be not of the polytheists. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that stand/keep up your face/front/direction to the religion (as) a submitter/Unifier of God , and do not be from the sharers/takers of partners (with God) . zoom
Sher Ali `And I have also been commanded to convey to you God's command: `Set thy face toward religion as one ever inclined to ALLAH, and be not of those who ascribe partners to Him. zoom
Rashad Khalifa I was commanded: "Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that: keep your face straight for the religion leaving all others, and never be of the polytheists. zoom
Amatul Rahman Omar `And (I have also been commanded to convey to you God's Message), "Devote your attention to the true faith in an upright manner, and be not of the polytheists. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that, guarding against every falsehood, (with focused attention,) keep your direction towards the Din (Religion) and never be of those who associate partners with Allah.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikoon (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry "Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters; zoom
Edward Henry Palmer And, 'Make steadfast thy face to the religion as a 'Hanif; and be not of the idolaters; zoom
George Sale And it was said unto me, set thy face towards the true religion, and be orthodox; and by no means be one of those who attribute companions unto God; zoom
John Medows Rodwell And set thy face toward true religion, sound in faith, and be not of those who join other gods with God: zoom
N J Dawood (2014) "Dedicate yourself to the Religion in all uprightness and serve none besides God. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb When that day comes, not a soul will speak except by His leave. Some among them will be wretched, and some happy. zoom
Ahmed Hulusi (And I have been commanded): “Direct your face as a Hanif toward the Religion (direct your spirituality and consciousness, the essence of which is a configuration of Names, to the formless essential reality of what is perceived as the corporeal worlds, free from all conceptualized ideas of god) and do not in any way be of the dualists (do not assume the existence of externalized gods besides Allah and associate partnership to Him)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And(I have also been commanded)that 'Set your face towards the Religion uprightly, and never be of the polytheists. ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Set your face and rest your eyes sincerely upon Allah and your heart on religion with sincere feelings and actions, and never be one of these who incorporate with Allah other deities." zoom
Mir Aneesuddin and that, “Establish yourself for the upright religion (Islam) and do not be of the polytheists. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...